==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སོ་གཅིག་པ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ།
སོ་གཅིག་པ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ།
དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཐོས་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་པ་དང༌། འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་དཀོན་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་དཀོན་ཞིང་མོས་པར་དཀའ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲག་པ་དེ་དག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསོད་ནམས་ཆུང་ངུས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མིང་དང་ཚིག་ཙམ་ཡང་རྣ་ལམ་དུ་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། སྔོན་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་དང་ཚིག་ཙམ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སེམས་ཅན་གང་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲག་པ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་མིང་དང་ཚིག་ཙམ་ཐོས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་གྱིས་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སེམས་ཅན་གང་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲག་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་གྱི་རྣ་ལམ་དུ་གྲག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གང་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་མིང་དང་ཚིག་ཙམ་ཐོས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་དཀོན་ན། དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་ཤིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཐོས་ནས། མི་འཇིགས་མི་དངང་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར

【汉语翻译】
第三十一，北方之续品章节。
第三十一，北方之续品章节。
其后，天主帝释心想：如是等等。如前所述，帝释听闻此般甚深之般若波罗蜜多后，通过阐述听闻、受持等之稀有，说明此甚深般若波罗蜜多之稀有及难以信受。所谓“凡是般若波罗蜜多传入善男子、善女子之耳者，皆是往昔已供养诸佛”者，意为：若非以微薄之福德，则般若波罗蜜多之名句亦难入耳；唯有往昔已供养诸佛世尊者，方能听闻其名句。此乃如是宣说。所谓“凡是般若波罗蜜多传入何众生之耳者，皆是对如来已种善根”者，意为：唯有对现世诸如来作供养并种下善根者，方能听闻此甚深般若波罗蜜多之名句，否则他人无缘听闻。此乃其意。所谓“凡是般若波罗蜜多传入何众生之耳者，皆是已被善知识摄受”者，意为：唯有被如实宣说大乘之义之善知识所摄受者，方能听闻此甚深般若波罗蜜多，否则亦无缘入耳。此乃如是宣说。从“凡是受持者”至“何况精进于如是般若波罗蜜多”之间，意为：仅是听闻此般若波罗蜜多之名句尚且如此稀有，何况如实了悟其义并修持之？所谓“凡是善男子、善女子听闻此般若波罗蜜多后，不畏惧、不惊慌、不恐惧”，

【英语翻译】
Thirty-first, the chapter on the Northern Lineage.
Thirty-first, the chapter on the Northern Lineage.
Then, the Lord of the Gods, Indra, thought: Thus and so forth. As previously stated, after Indra heard this profoundly deep Prajñāpāramitā, through explaining the rarity of hearing, upholding, etc., it shows that this profound Prajñāpāramitā is rare and difficult to believe in. The saying, "Whoever, whether son or daughter of good family, hears this Prajñāpāramitā, has paid homage to the previous Buddhas," means: If not for meager merit, even the name and words of this Prajñāpāramitā will not be heard; only those who have paid homage to the Buddhas, the Bhagavat, of the past will hear its name and words. This is what is being taught. The saying, "Whoever, whatever sentient being, hears this Prajñāpāramitā, has planted roots of virtue with the Tathāgata," means: Only those who have paid homage to the Tathāgatas who are present now and have planted roots of virtue will hear the name and words of this profound Prajñāpāramitā; others will not hear it. This is the meaning. The saying, "Whoever, whatever sentient being, hears this Prajñāpāramitā, is held by a virtuous friend," means: Only those who are completely taken by a virtuous friend who teaches the meaning of the Great Vehicle without distortion will hear this profound Prajñāpāramitā; others will not even hear it. This is what is being taught. From "Whoever upholds and holds" to "What need is there to mention diligently practicing such Prajñāpāramitā?" means: If even hearing the name and words of this Prajñāpāramitā is so rare, what need is there to mention realizing its meaning without distortion and practicing it? The saying, "Whoever, whether son or daughter of good family, hears this Prajñāpāramitā and is not afraid, not alarmed, not terrified,"

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དག་གིས། སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་དྲིས་སོ་ཡོངས་སུ་ཞུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལེགས་པར་མཉན་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྨོས་ཤིང་དད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་བསྐལ་པ་དུ་
མར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་ཅིང་གོམས་པར་བྱེད་པ་རྣམས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ནས། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ལ་མོས་ཤིང་དད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ནས་ཀྱང་མོས་པར་བགྱི་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉན་པ་དང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕལ་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་སྟེ། ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་མ་སྤྱད་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་འདི་ལ་དཔྱོད་ཅིང་མོས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ནས། སྤངས་པར་སེམས་པ་དག་གིས་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་སྤངས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བགྱི་ཞེས་ཡོངས་སུ་མ་ཞུས་ཡོངས་སུ་མ་དྲིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ན་མ་དད་ཅིང་མ་མོས་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དག་ནི། ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་མ་དད་མ་མོས་ཤིང་སྐུར་བ་བཏབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་ཆོས་ར

【汉语翻译】
那些人，过去的如来、应供、正等觉诸佛，都曾普遍询问、普遍请教过。意思是说，过去诸佛中，那些善于听闻此般若波罗蜜多，并且毫无疑惑的人，听闻之后不会感到恐惧和害怕，反而会称赞和信仰；其他人则不会这样。这是所要阐述的。无论是善男子还是善女子，听闻此般若波罗蜜多之后，直到“修习般若波罗蜜多”之间，指的是那些在过去世中，于无数劫里修习并习惯六度波罗蜜多的人，听闻此甚深般若波罗蜜多之后，不会感到恐惧和害怕，反而会信服和信仰；其他人则不能做到这样。这是所要阐述的。之后，具寿舍利弗对世尊这样说道，直到“听闻此甚深般若波罗蜜多之后也不能信服”之间，指的是那些听闻和修习此般若波罗蜜多的人，并非普通的菩萨，而是类似于不退转菩萨。因为过去世没有修习六度波罗蜜多，所以不能对此甚深般若波罗蜜多的意义进行思考和信服。这是所要阐述的。世尊，无论是善男子还是善女子，听闻此甚深般若波罗蜜多之后，那些心生舍弃的人，是因为过去世也舍弃了此甚深般若波罗蜜多，直到“如何修习十八不共佛法”也没有普遍请教、普遍询问。意思是说，听闻此甚深般若波罗蜜多后，不相信、不信服并且诽谤的人，是因为过去世也不相信、不信服并且诽谤此般若波罗蜜多，并且没有侍奉恭敬佛、菩萨、声闻和独觉，以及从六度波罗蜜多等直到十八不共佛法之间的法

【英语翻译】
Those, the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas of the past, have all universally inquired and universally requested. It means that among the Buddhas of the past, those who are good at listening to this Prajnaparamita and have no doubts, will not feel fear and fear after hearing it, but will praise and believe; others will not do so. This is what is to be explained. Whether it is a son or daughter of good family, after hearing this Prajnaparamita, until "practicing Prajnaparamita", it refers to those who have practiced and become accustomed to the six paramitas for countless kalpas in the past life, after hearing this profound Prajnaparamita, they will not feel fear and fear, but will believe and believe; others cannot do so. This is what is to be explained. Then, the venerable Sharadvatiputra said to the Blessed One, until "hearing this profound Prajnaparamita and not being able to believe", it refers to those who hear and practice this Prajnaparamita, not ordinary Bodhisattvas, but similar to non-returning Bodhisattvas. Because the six paramitas were not practiced in the past life, it is impossible to think about and believe in the meaning of this profound Prajnaparamita. This is what is to be explained. Blessed One, whether it is a son or daughter of good family, after hearing this profound Prajnaparamita, those who have the mind of abandoning, because in the past life they also abandoned this profound Prajnaparamita, until "how to practice the eighteen unshared Buddha dharmas" they did not universally ask or universally inquire. It means that those who do not believe, do not believe, and slander after hearing this profound Prajnaparamita, because in the past life they also did not believe, did not believe, and slandered this Prajnaparamita, and did not serve and respect the Buddha, Bodhisattva, Shravaka, and Pratyekabuddha, and the dharma from the six paramitas to the eighteen unshared Buddha dharmas

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཇི་ལྟར་སྤྱད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མ་མཉན་མ་དྲིས་པའི་ལན་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་མོས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་ངོ་མཚར་ཀྱང་ཅི་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རབ་ཏུ་ཟབ་པས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱད་ཅིང་གོམས་པར་བྱས་པ་ཉུང་ཟད་ཅིག་དད་ཅིང་མོས་པར་འགྱུར་གྱི། སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་མ་སྤྱད་ཅིང་གོམས་པར་མ་བྱས་པ་རྣམས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་མོས་ཤིང་དད་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་ངོ་མཚར་ཀྱང་ཅི་ཆེ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཟབ་ཅིང་མོས་པར་དཀའ་བ་བསྟན་པའོ། །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དོན་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རྟོགས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དད་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དེ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་ཕྱག་བྱས་ན་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་འབྱུང་བས། འདི་གཉིས་གཅིག་གི་རྒྱུ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་འགྱུར་བ་བདེན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འདོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ

【汉语翻译】
教导说，这是对于没有听闻、没有请问如何行持和修习的回答。之后，从天王帝释对具寿舍利弗之子说如是语开始，到“对于一切种智不生起信乐，又有什么稀奇呢”之间，是说因为这部般若波罗蜜多非常深奥，所以只有少数先前串习菩萨行的人才会生起信心和信乐；而那些先前没有串习菩萨行的人，对于这部甚深般若波罗蜜多不会生起信乐，又有什么稀奇的呢。这也就显示了般若波罗蜜多深奥且难以信乐。尊者舍利弗之子，向般若波罗蜜多敬礼，这是说帝释天领悟到上面所说的般若波罗蜜多甚深之义后，对般若波罗蜜多生起极大信心而敬礼。凡是向般若波罗蜜多敬礼，就是向一切智智敬礼，这是说因为一切智智也是从这部般若波罗蜜多中产生的，所以对因敬礼，也就等于对果敬礼。之后，从薄伽梵对天王帝释说开始，到“从一切种智的智慧中也说般若波罗蜜多”之间，是薄伽梵清楚地阐明天王帝释所说之义，即从般若波罗蜜多中产生一切种智的智慧，并且在获得一切种智的智慧后，也会宣说般若波罗蜜多，因此，这两者互为因果，所以对般若波罗蜜多敬礼，也就等于对一切种智的智慧敬礼，这是真实的。憍尸迦，想要安住于一切种智的善男子或善女子，应当安住于般若波罗蜜多，到比丘的僧团聚集

【英语翻译】
It is taught that this is the answer to those who have not heard or asked how to practice and meditate. Then, from the statement of the Lord of the Gods, Indra, to the son of Sharadvati, the Venerable One, saying, "Thus I speak," to "What is so amazing about not being devoted to the All-Knowing One?" it is said that because this Prajnaparamita is extremely profound, only a few who have previously practiced and become accustomed to the conduct of a Bodhisattva will develop faith and devotion. Those who have not previously practiced and become accustomed to the conduct of a Bodhisattva will not develop devotion and faith in this profound Prajnaparamita. What is so amazing about that? This also shows that this Prajnaparamita is profound and difficult to believe in. Venerable son of Sharadvati, I pay homage to the Prajnaparamita. This means that Indra, having realized the profound meaning of the Prajnaparamita mentioned above, developed great faith in the Prajnaparamita and paid homage to it. Whoever pays homage to the Prajnaparamita is paying homage to the wisdom of the All-Knowing One. This means that since the wisdom of the All-Knowing One also arises from this Prajnaparamita, paying homage to the cause is also paying homage to the result. Then, from the statement of the Bhagavan to the Lord of the Gods, Indra, to "Prajnaparamita is also spoken from the wisdom of the All-Knowing One," the Bhagavan clearly explained the meaning of what Indra said. The wisdom of the All-Knowing One arises from the Prajnaparamita, and after attaining the wisdom of the All-Knowing One, the Prajnaparamita is also taught. Therefore, since these two are mutually cause and effect, paying homage to the Prajnaparamita is indeed paying homage to the wisdom of the All-Knowing One. Kausika, a son or daughter of good family who wishes to abide in the All-Knowing One should abide in the Prajnaparamita, until the gathering of the Sangha of monks.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཞི་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཕུལ་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་བ་དང༌། བདུད་ཕམ་པར་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། དངོས་པོ་དེ་དག་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིད་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། གོང་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་དང། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྩོན་པར་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་བརྩོན་པར་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དོན་འདི་ཡོངས་སུ་དྲི་བར་སེམས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤོབས་པ་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་བརྩོན་པར་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་དོན་མ་ནོར་བར་ལེགས་པར་ཞུས་སོ་ཞེས་བསྟོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཞུས་པ་བསྟོད་པ་
དང། དེ་ལྟར་ཞུ་བའི་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡང༌། འཁོར་རྣམས་ཡིད་ཆེས་ཤིང་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་ར

【汉语翻译】
凡是想要获得利益的种姓之子或种姓之女，都应当精勤于般若波罗蜜多。因为般若波罗蜜多是获得一切种智的智慧，获得通达道之相的智慧，断除由习气连接的烦恼，转法轮，使众生获得四种声闻果位，获得独觉菩提，获得无上菩提，成为三界中最殊胜的，战胜魔军，以及成为聚集比丘僧团之因。因此，如果想要成就这些事物，也应当精勤于般若波罗蜜多，这是所要阐述的。如是宣说之后，天主帝释向薄伽梵请问说：如何于般若波罗蜜多中行持之时，能精勤于十八不共佛法呢？从此处到此处之间，上面说到想要安住于一切种智，所以薄伽梵说应当安住于般若波罗蜜多。想要成就通达道之相的智慧，所以说应当精勤于般若波罗蜜多等等，关于如何安住，如何精勤，帝释向薄伽梵请问了如何安住，如何精勤。薄伽梵回答说： कौशिका（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：憍尸迦，kauśika，kauśika， 憍尸迦），你这样思维向如来、应供、正等觉询问此事，真是太好了，太好了！ कौशिका（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：憍尸迦，kauśika，kauśika， 憍尸迦），你的这种勇气也是由佛陀的加持力所产生的。这是赞叹帝释向薄伽梵请问如何安住于般若波罗蜜多，如何精勤，问得很好，没有错谬。赞叹这样很好地请问，并且阐述了生起这样请问的勇气是薄伽梵的威力和加持，这也是为了让眷属们生起信心和信仰。 कौशिका（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：憍尸迦，kauśika，kauśika， 憍尸迦），在此，菩萨摩诃萨，般若波罗

【英语翻译】
Any son or daughter of good family who desires to obtain benefits should strive in the Perfection of Wisdom. Because the Perfection of Wisdom is the cause of obtaining the wisdom of omniscience, obtaining the wisdom of knowing the aspects of the path, abandoning the afflictions connected by habitual tendencies, turning the wheel of Dharma, enabling sentient beings to obtain the four fruits of the Hearers, obtaining self-awakening, obtaining unsurpassed awakening, becoming the most excellent in the three realms, defeating the Maras, and gathering the Sangha of monks. Therefore, if you want to accomplish these things, you should also strive in the Perfection of Wisdom, which is what is to be explained. After saying this, the Lord of the Gods, Indra, asked the Bhagavan, saying: How does one strive in the eighteen unshared Dharmas of the Buddhas when practicing the Perfection of Wisdom? From here to here, it was said above that one should abide in the Perfection of Wisdom because one wants to abide in omniscience. Wanting to accomplish the wisdom of knowing the aspects of the path, it is said that one should strive in the Perfection of Wisdom, etc. Regarding how to abide and how to strive, Indra asked the Bhagavan how to abide and how to strive. The Bhagavan replied: Kauśika (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: 憍尸迦, kauśika, kauśika, Kauśika), it is very good, very good that you think of asking the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One about this matter! Kauśika (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: 憍尸迦, kauśika, kauśika, Kauśika), this courage of yours also arises from the blessing of the Buddha. This is praising Indra for asking the Bhagavan how to abide in the Perfection of Wisdom and how to strive, asking well without error. Praising that he asked so well, and also explaining that the courage to ask in this way is the power and blessing of the Bhagavan, this is also for the sake of arousing faith and belief in the retinue. Kauśika (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: 憍尸迦, kauśika, kauśika, Kauśika), here, a Bodhisattva Mahasattva, the Perfection of Wisdom,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་གཟུགས་ལ་མི་གནས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་གཟུགས་ལ་མི་གནས་པ་དེའི་ཚེ། གཟུགས་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་མི་གནས་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་བརྩོན་པར་བྱ་བ་ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པས། དེ་དག་ལ་མཚན་མར་མི་འཛིན་ཅིང་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གང་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། བརྩོན་པ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པས། གང་ལ་ཡང་གནས་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པར་མི་ལྟ་ཞིང་མཚན་མར་མི་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་དང་བརྩོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་ལ་མི་སྦྱོར་མི་འབྱེད་དེ།
གང་གི་ཚེ་གཟུགས་ལ་མི་སྦྱོར་མི་འབྱེད་པ་དེའི་ཚེ། གཟུགས་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་མི་སྦྱོར་མི་འབྱེད་པ་དེའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པས་དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་ཡང་མི་བྱེད། མི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་ཡང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་

【汉语翻译】
当行持般若波罗蜜多时，不住于色。当不住于色时，即是勤奋于色，从“当不住于一切相智时，即是勤奋于一切相智”之间，是请问如何安住和如何勤奋的回答，世尊所说的是：色等直到一切相智之间的诸法，胜义中没有成立为实有，因此，不执著于它们的相，也不以所缘的方式安住，这才是安住于般若波罗蜜多，这才是勤奋于般若波罗蜜多，这样显示的。那是什么原因呢？ कौशिका（憍尸迦），这是因为对于应当安住和应当勤奋的，像那样的色不可得，从“对于应当安住和应当勤奋的，像那样的一切相智不可得”之间，是不住于色等一切法的本身，才是安住于般若波罗蜜多，是勤奋的理由，这样显示的。色等一切法胜义中无实且不可得，因此，对于任何应当安住和应当缘取的实有，不认为有那样的事物，也不执著于相，那才是安住和勤奋于般若波罗蜜多的意义。 कौशिका（憍尸迦），此外，菩萨摩诃萨行持般若波罗蜜多时，不合并不分离于色。
当不合并不分离于色时，即是勤奋于色，从“当不合并不分离于一切相智时，即是勤奋于一切相智”之间，是色等一切法在那胜义中无实，因此，为了成就不去勤奋，为了不成就不去舍弃，这才是勤奋于般若波罗蜜多，这样显示的。那是什么原因呢？这是因为菩萨摩诃萨是这样的

【英语翻译】
When practicing the Prajñāpāramitā, one does not abide in form. When one does not abide in form, that is diligence in form, from "When one does not abide in all-aspects-knowing, that is diligence in all-aspects-knowing," is the answer to the question of how to abide and how to be diligent, the Blessed One said: Since the dharmas from form, etc., up to all-aspects-knowing, are not established as truly existent in ultimate reality, therefore, not grasping at their characteristics and not abiding in the manner of objects of focus is abiding in the Prajñāpāramitā, and that is diligence in the Prajñāpāramitā, this is what is shown. What is the reason for that? Kauśika, it is because such a form, which should be abided in and which should be strived for, is not perceived, from "such all-aspects-knowing, which should be abided in and which should be strived for, is not perceived," is that not abiding in all dharmas such as form is abiding in the Prajñāpāramitā, and is the reason for diligence, this is what is shown. Since all dharmas such as form are without substance and unperceivable in ultimate reality, therefore, one does not regard that there is such a thing to be abided in or focused on, and one does not grasp at characteristics, that is the meaning of abiding and being diligent in the Prajñāpāramitā. Kauśika, furthermore, when a Bodhisattva Mahāsattva practices the Prajñāpāramitā, he does not combine with or separate from form.
When one does not combine with or separate from form, that is diligence in form, from "When one does not combine with or separate from all-aspects-knowing, that is diligence in all-aspects-knowing," is that since all dharmas such as form are without substance in that ultimate reality, therefore, one does not strive to achieve them, and one does not abandon them for the sake of not achieving them, that is diligence in the Prajñāpāramitā, this is what is shown. What is the reason for that? It is because that Bodhisattva Mahāsattva is like this

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པས་དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་བྱར་མེད་སྤང་བར་ཡང་བྱར་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཞིག་ཡོད་ན་དུས་གསུམ་ལས་སྔོན་གྱི་མཐའམ། ཕྱི་མའི་མཐའམ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ན་ཡོད་ཅིང་དམིགས་པའི་རིགས་ན་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟགས་ན་དུས་གསུམ་ཆར་དུ་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མི་དམིགས་པས། དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་ཡང་མི་བྱེད། མི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་ཡང་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་དུ་དམིགས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང་རྟོགས་པ་དང་ཡིད་ཆེས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཟབ་བོ་ཞེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་བོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། ཟབ་པའི་དོན་ཉིད་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་བཤད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཚད་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་ཚད་མེད་པས་བསྟན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དངོས་

【汉语翻译】
当行般若波罗蜜多时，色于前际不可得，色于后际不可得，色于中际不可得，从色于中际不可得，乃至一切相智于中际不可得之间，是说色等一切法，就胜义谛而言，因为没有实物，所以为了成办它们而勤奋是没有必要的，舍弃也是没有必要的，这是显示了这样的理由。如果色等一切法是实物，那么在三时中，或者在前际，或者在后际，或者在现在出现之时存在，并且在能见之境中，如果以如实的智慧来观察，在三时中也不可得有实物。因此，为了成办它们也不用勤奋，为了不成办它们也不用舍弃，这是所要显示的。此后，具寿舍利弗对薄伽梵这样禀告说，从舍利弗，一切相智的真如甚深之故，般若波罗蜜多甚深啊，乃至之间，是说如是色等一切法在三时中不可得，显示此般若波罗蜜多不是一切有情的行境，并且因为难以证悟和信解，所以禀告说甚深啊。薄伽梵说，色等一切法没有实物的自性真如，因为不是现量，所以显示如是宣说的般若波罗蜜多甚深啊。禀告说，薄伽梵，般若波罗蜜多极难测度啊，从般若波罗蜜多极难测度，乃至舍利弗，一切相智极难测度之故，般若波罗蜜多极难测度之间，是为了以其他名相显示甚深之义而宣说极难测度。禀告说，薄伽梵，此般若波罗蜜多是无量啊，从舍利弗，一切相智是无量之故，般若波罗蜜多是无量之间，是以无量显示极难测度的意义，即色等一切法就胜义谛而言是实

【英语翻译】
When practicing the Perfection of Wisdom, form is not found at the prior limit, form is not found at the posterior limit, form is not found in the middle. From 'form is not found in the middle' up to 'omniscience itself is not found in the middle,' it shows that all phenomena such as form, in ultimate truth, are without substance. Therefore, striving to accomplish them is unnecessary, and abandoning them is also unnecessary, thus demonstrating this reason. If all phenomena such as form were substantial, they would exist in one of the three times: either at the prior limit, the posterior limit, or in the present moment. And if they were objects of perception, when examined with accurate wisdom, no substance would be found to exist in any of the three times. Therefore, one does not strive to accomplish them, nor does one abandon them for not accomplishing them, this is what is being shown. Then, the venerable Sharadvatiputra said to the Blessed One, 'From Sharadvatiputra, because the suchness of omniscience is profound, the Perfection of Wisdom is profound,' up to, it is said that the Perfection of Wisdom, which shows that all phenomena such as form are unobtainable in the three times, is not the domain of all sentient beings, and because it is difficult to realize and believe, it is said to be profound. The Blessed One said that the suchness of the nature of all phenomena such as form, which is without substance, is not manifest, therefore, the Perfection of Wisdom, which teaches in this way, is profound. It is said, 'Blessed One, the Perfection of Wisdom is immeasurable,' from 'the Perfection of Wisdom is immeasurable,' up to 'Sharadvatiputra, because omniscience is immeasurable, the Perfection of Wisdom is immeasurable,' it is said that the meaning of immeasurability is shown by immeasurability, that is, all phenomena such as form, in ultimate truth, are real.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པོ་མེད་པས། གྲངས་དང་ཚད་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་བརྟག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཏིང་དཔག་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་དེ་ཟབ་ཅིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དང༌། ཚད་མེད་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཟབ་ཅིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་ལ་ཚད་མེད་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པའི་ཐབས་ཤཱ་རིའི་བུས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ཟབ་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནས། གལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཟབ་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ཟབ་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཟུགས་ཀྱི་ཟབ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཟབ་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གལ་ཏེ་གཟུགས་གཏིང་དཔག་དཀའ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་

【汉语翻译】
因为没有数量。因为无法衡量说数量和尺度只有这么多，所以是难以测度的意思。请问：世尊，菩萨摩诃萨如何行于般若波罗蜜多？意思是：如上所说的道理，一切法在胜义中无实有，深奥且难以测度，并且是无量的，所以不是一切的行境。般若波罗蜜多也同样深奥且难以测度且无量，所以不是一切的行境。菩萨如何行于般若波罗蜜多呢？这是舍利子请问行于般若波罗蜜多的方法。世尊开示说：舍利子，菩萨摩诃萨在行于般若波罗蜜多时，如果不行于“色是深奥”等，就是行于般若波罗蜜多。
从“如果不行于‘一切种智是深奥’等，就是行于般若波罗蜜多”之间，意思是：如果对于色等一切法，在胜义中以自性空而认为是深奥，并且没有分别念，就是以不行于般若波罗蜜多的方式而行，这是所要显示的。为什么呢？舍利子，色的深奥性，不是色等，直到一切种智的深奥性，不是一切种智之间，意思是：对于色等一切法，没有深奥的念头，并且不分别的般若波罗蜜多是行，这是显示的理由。色等一切法，所谓的深奥是指无实有，无实有不是色等的自性，所以不是分别的对境，这是所要显示的。舍利子，菩萨摩诃萨在行于般若波罗蜜多时，如果不行于“色是难以测度”等，就是行于般若波罗蜜多。

【英语翻译】
Because there is no number. Because it is impossible to measure and say that the quantity and measure are only so much, therefore it means difficult to fathom. Question: World Honored One, how does a Bodhisattva Mahasattva practice the Prajnaparamita? It means: As the above-mentioned principle, all dharmas are not substantial in the ultimate sense, they are profound and difficult to fathom, and they are immeasurable, so they are not the object of practice for everything. The Prajnaparamita is also profound and difficult to fathom and immeasurable, so it is not the object of practice for everything. How does a Bodhisattva practice the Prajnaparamita? This is Shariputra's request for the method of practicing the Prajnaparamita. The World Honored One taught: Shariputra, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, if he does not practice "form is profound," etc., then he practices the Prajnaparamita.
From "If you do not practice 'all-knowing wisdom is profound,' etc., then you practice the Prajnaparamita," it means: If all dharmas such as form are considered profound in the ultimate sense because they are empty of nature, and there is no discrimination, then it is practicing in a way that does not practice the Prajnaparamita, which is what is to be shown. Why? Shariputra, the profundity of form is not form, etc., until the profundity of all-knowing wisdom is not all-knowing wisdom, which means: For all dharmas such as form, there is no thought of profundity, and the non-discriminating Prajnaparamita is practice, which is the reason shown. All dharmas such as form, the so-called profundity refers to non-substantiality, and non-substantiality is not the nature of form, etc., so it is not the object of discrimination, which is what is to be shown. Shariputra, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, if he does not practice "form is difficult to fathom," etc., then he practices the Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནས། གལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གཏིང་དཔག་དཀའ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཟུགས་ཀྱི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་
པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏིང་དཔག་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ཚད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཚད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ཚད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཟུགས་ཀྱི་ཚད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་འབྱུང་ཞིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
从“如是”开始。如果不用“一切种智深不可测”这个词，那么直到“行于般若波罗蜜多”之间，就表明了由于色等一切法自性为空，因此也没有深不可测的观念，也不分别，这就是行于般若波罗蜜多。为什么呢？舍利子，从“色的深不可测不是色”开始，直到“一切种智的深不可测不是一切种智”之间，表明了对于色等一切法没有深不可测的观念，也不分别，这就是行于般若波罗蜜多的理由。色等一切法称为深不可测，是指没有事物，没有事物就不是色等的自性，因此不是分别的对境。像这样不分别就是行于般若波罗蜜多。舍利子，此外，菩萨摩诃萨在行于般若波罗蜜多时，如果不用“色是无量”这个词，那么直到“行于般若波罗蜜多”之间，以及如果不用“一切种智是无量”这个词，那么直到“行于般若波罗蜜多”之间，就表明了由于色等一切法自性为空，因此也没有称为无量的观念，也不分别，这就是行于般若波罗蜜多。为什么呢？舍利子，从“色的无量不是色”开始，直到“一切种智的无量不是一切种智”之间，表明了对于色等一切法不生起无量的观念，也不分别，这就是行于般若波罗蜜多的理由。色等一切法称为无量

【英语翻译】
From "thus" onwards. If one does not use the term "all-knowingness is unfathomable," then up to "engaging in the Prajñāpāramitā," it indicates that since all phenomena such as form are empty in nature, there is no concept of unfathomability, and there is no discrimination, then one is engaging in the Prajñāpāramitā. Why is that? Sharadvatiputra, from "the unfathomability of form is not form" to "the unfathomability of all-knowingness is not all-knowingness," it indicates that there is no concept of unfathomability for all phenomena such as form, and there is no discrimination, which is the reason for engaging in the Prajñāpāramitā. The term "unfathomable" for all phenomena such as form refers to the absence of things, and the absence of things is not the nature of form, etc., therefore it is not the object of discrimination. Thus, non-discrimination is engaging in the Prajñāpāramitā. Sharadvatiputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahāsattva engages in the Prajñāpāramitā, if one does not use the term "form is immeasurable," then up to "engaging in the Prajñāpāramitā," and if one does not use the term "all-knowingness is immeasurable," then up to "engaging in the Prajñāpāramitā," it indicates that since all phenomena such as form are empty in nature, there is no concept of being called immeasurable, and there is no discrimination, then one is engaging in the Prajñāpāramitā. Why is that? Sharadvatiputra, from "the immeasurability of form is not form" to "the immeasurability of all-knowingness is not all-knowingness," it indicates that the concept of immeasurability does not arise for all phenomena such as form, and there is no discrimination, which is the reason for engaging in the Prajñāpāramitā. All phenomena such as form are called immeasurable.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས་གསོལ་པ། ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་ཟབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་གོམས་པར་མ་བྱས་པ་རྣམས་ལ་བཤད་ན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བཤད་ན་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་སྟེ། དེས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དེ་ལྟར་ཟབ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་དཀའ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བཤད་ན་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་ལ་ཆོས་ཟབ་མོ་བཤད་པའི་ཉེས་པའི་དམིགས་ཞིབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པ་ལ་དོན་ཟབ་མོ་འདི་མི་བཤད་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་འདི་བཤད་ན་མི་འཇིགས་མི་སྐྲག་ཅིང་སྣོད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དེ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཁ་ཅིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ནས་མི་འཇིགས་མི་སྐྲག་ཅིང་མྱུར་དུ་ལུང་བསྟན་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ན

【汉语翻译】
是说对于无事物而言。任何无事物，都不是色等自性所具有的，因此不是分别念的对象。像这样不分别念，就是般若波罗蜜多的行境，这是它的意义。舍利子的儿子问道：世尊，般若波罗蜜多是如此深奥啊！从“如理作意”到“将会如理作意”之间，说明了这部甚深般若波罗蜜多，如果对新入大乘者，以及对大乘之义尚未熟悉者宣说，就会变成过失；如果对不退转的菩萨们宣说，就会变成功德。这也说明了这部般若波罗蜜多是如此深奥，不是所有人的行境。之后，天帝释对具寿舍利子之子说道，从“如是说”到“证得无上正等菩提也存在如此艰难之处”之间，详细地阐述了如果对新入大乘的菩萨宣说这部甚深般若波罗蜜多，就会犯下对非器宣说甚深法的过失。从“帝释说”到“直至无上正等菩提之间将会被授记”之间，说明了上面所说的不对新入大乘的菩萨宣说这个甚深之义，所以应该对不退转的菩萨们宣说般若波罗蜜多。询问是否有一些菩萨既不是新入大乘者，也不是不退转者，如果对他们宣说这部甚深般若波罗蜜多的意义，他们不会害怕恐惧，并且会成为法器。回答说，确实有这样的人，他们既不是新入大乘者，也不是不退转的菩萨，有些人听闻这部甚深般若波罗蜜多的意义后，不会害怕恐惧，并且很快就会得到授记，说明了也有这样有缘分的人。

【英语翻译】
It refers to the absence of things. Whatever is absent of things is not inherently existent in the nature of form, etc., and therefore is not an object of conceptualization. Thus, not conceptualizing is the practice of the Perfection of Wisdom, that is its meaning. Sharadvatiputra asked: "O Bhagavan, this Perfection of Wisdom is so profound!" From "properly attending to it" to "will properly attend to it," it explains that this profound Perfection of Wisdom, if taught to those newly entering the Great Vehicle and those who have not yet become familiar with the meaning of the Great Vehicle, will become a fault; if taught to non-retreating Bodhisattvas, it will become a virtue. This also shows that this Perfection of Wisdom is so profound that it is not the object of practice for everyone. Then, the Lord of the Gods, Indra, said to the venerable Sharadvatiputra, from "said thus" to "there is also such a difficult place to attain complete and perfect enlightenment," it elaborately explains the fault of teaching the profound Dharma to a non-receptacle if this profound Perfection of Wisdom is taught to a Bodhisattva who has newly entered the Great Vehicle. From "Indra said" to "will be prophesied up to the Unsurpassed Perfect and Complete Enlightenment," it explains that the profound meaning should not be taught to Bodhisattvas who have newly entered the Great Vehicle, so the Perfection of Wisdom should be taught to non-retreating Bodhisattvas. It is asked whether there are some Bodhisattvas who are neither newly entered into the Great Vehicle nor non-retreating, and if the meaning of this profound Perfection of Wisdom is taught to them, they will not be afraid or fearful and will become vessels. The answer is that there are indeed such people, they are neither newly entered into the Great Vehicle nor non-retreating Bodhisattvas, some people, after hearing the meaning of this profound Perfection of Wisdom, will not be afraid or fearful, and will soon receive prophecy, indicating that there are also such fortunate ones.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་
པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདིའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པའི་དོན་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་འཁོར་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པར་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་དཔེ་གསོལ་བར་བདག་གིས་སྤོབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བགྱི་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་འབྲོག་དགོན་པ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་པ་ཞིག་ནས་བྱུང་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བལྟ་བ་དང༌། ཕྱག་བགྱིད་པ་དང༌། མཉན་དུ་མཆིས་པ་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྔ་ལྟས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ནན་ཏན་བྱེད་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་དཔེ་བསྟན་པ་སྟེ། འབྲོག་དགོན་པ་ནི་འཁོར་བའི་དཔེའོ། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དཔེར་རིག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་དུང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྤོབས་པ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔེ་སྔ་མ་བསྟན་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བསྟན་ཏེ། ལེགས་སོ་ཞེས་བསྟོད་ནས། དཔེ་ཕྱི་མ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་རྒྱ་མཚོ་མཆིང་ནམ་ཆེན་པོ་ལྟ་བར་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐོས་ནས་ཀྱང་གཟུང་དུ་ཡོད། བཅད་དུ་ཡོད། ཀླག་ཏུ་ཡོད། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱར་ཡོད།
ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱར

【汉语翻译】
从世尊对具寿舍利弗所说开始，到供养众多佛陀为止，这部分内容是为了让那些并非新入大乘，也不是不退转菩萨的菩萨们，也能成为般若波罗蜜多深奥法器的道理，为了让上述所说的眷属们生起信心，世尊以理智详细地阐述了。舍利弗请问：世尊，请您开示那个譬喻，我能胜任。从这里开始，到那些种姓之子和种姓之女，应知他们是不退转于无上正等菩提的，这部分内容是为了说明那些行持般若波罗蜜多的人，并非普通众生，而是不退转的菩萨。世尊，例如，某人从一百由旬远的荒野中出来，从这里开始，到那是什么缘故呢？因为，观看、礼拜和听闻这深奥的般若波罗蜜多，就是无上正等菩提的先兆，这部分内容是为了说明，对这深奥的般若波罗蜜多生起信心并精进努力，必定会成就无上正等菩提的譬喻，荒野是轮回的譬喻，城镇和城市等应被理解为涅槃的譬喻。世尊说：舍利弗，正是这样，正是这样。舍利弗，你再以佛陀的威力生起勇气吧，这是为了让眷属们生起信心。先前的譬喻也是以佛陀的威力开示的，赞叹说：很好。然后开示后面的譬喻，也请以佛陀的威力来开示。请问：世尊，例如，某人想要观看大海，从这里开始，到听闻后也能受持，也能断除，也能读诵，也能完全理解，如理作意。

【英语翻译】
From the point where the Blessed One addressed the venerable Sharadvatiputra, saying, "To the point of having revered many Buddhas," this section is for the sake of making those Bodhisattvas who are neither newly entered into the Great Vehicle nor non-returning Bodhisattvas also become vessels of this profound Prajnaparamita. In order to make the aforementioned retinues have faith, the Blessed One explained in detail with reason. Sharadvatiputra asked: "Blessed One, please explain that simile, I am capable." From here, to "Those sons and daughters of good families should be known as non-returning from unsurpassed, perfect and complete enlightenment," this section is to show that those who practice Prajnaparamita are not ordinary beings, but non-returning Bodhisattvas. Blessed One, for example, a person comes from a wilderness a hundred yojanas away, from here to "What is the reason for that? Because, seeing, paying homage to, and listening to this profound Prajnaparamita is the precursor to unsurpassed, perfect and complete enlightenment," this section is to show the simile that having faith in and diligently striving for this profound Prajnaparamita will undoubtedly accomplish unsurpassed, perfect and complete enlightenment. The wilderness is a simile for samsara. Towns and cities, etc., should be understood as similes for nirvana. The Blessed One said: "Sharadvatiputra, it is just so, it is just so. Sharadvatiputra, may you generate courage again through the power of the Buddha," this is to make the retinues have faith. The previous simile was also shown by the power of the Buddha, praising, "Well done." Then, please also show the latter simile with the power of the Buddha. Asked: "Blessed One, for example, a person wants to see the great ocean, from here to after hearing, one can also grasp, also cut off, also recite, also fully understand, and properly apply the mind."

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་དོ་ཞེས་བགྱི་བར་རིག་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བགྱི་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་ལུང་མ་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལུང་བསྟན་པ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་དཔེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་མ་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ལྟས་དང་མཚན་མ་རྣམས་མཐོང་བས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་རྒྱ་མཚོ་མཐོང་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་སྟེ་རྩི་ཤིང་གི་ལོ་མ་དང་འདབ་མ་ལྷགས་ནས་ཁ་དོག་གྱུར་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བགྱི་བར་འཚལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ན་རྩི་ཤིང་གི་ལོ་མ་རྙིང་པ་ལྷགས་ཤིང་ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་གསར་པ་བྱུང་བའི་སྔ་ལྟས་རྩི་ཤིང་གི་ཁ་དོག་འགྱུར་ཞིང་ཁ་འབུ་བ་མཐོང་ནས། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་རིག་པར་འགྱུར་ཞིང་དགའ་བ་དང༌། ཉམས་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལྟ་ཞིང་མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱད་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ལྟས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ན་ལྷའི་བུ་སྔོན་ཡང་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་ལ་ཡིད་བདེ་ཞིང་ཉམས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ལྟས་གོང་དུ་བཤད་པར་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་བུ་རྣམས་དཔང་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་བུད་མེད་སྦྲུམ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བླ་
ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་དད་ཅིང་མོས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་སྔོན་དགེ་བའི

【汉语翻译】
以“是故应知”至“应知”之间，说明了对这部甚深般若波罗蜜多生起信心并精进修持的菩萨，即使没有被无上菩提亲自授记，也已接近授记；如同没有亲眼见到大海，但也已接近大海，见到各种预兆和征象，不久之后就能见到大海。世尊，譬如春天来临，草木的叶子和花瓣凋落，颜色改变之时，乃至“以宿善根已近无上正等菩提”至“应知”之间，说明了春天时节，草木的旧叶凋落，新叶、花朵和果实生长的预兆是草木颜色改变，花朵含苞待放，见到这些，不久之后就能知道叶子、花朵和果实会丰盛地生长，令人喜悦和舒适。同样地，菩萨也是如此，观视和听闻这部甚深般若波罗蜜多，并通过各种方式修持，宿世的善根得以圆满，这是接近无上菩提的征象，应当了知。因此，天子，过去也曾见过无数佛陀，乃至“欢喜踊跃，身心安乐”之间，说明了为了让听众相信修持般若波罗蜜多的菩萨已接近无上菩提的征象，所以以天子们作为见证。世尊，譬如怀孕的妇女，乃至“世尊，彼等菩萨摩诃萨不久将被

【英语翻译】
The passage from "Therefore, it should be known" to "should be known" explains that a Bodhisattva who has faith in and diligently practices this profound Prajñāpāramitā, even if not directly prophesied to attain unsurpassed Bodhi, is close to being prophesied. Just as one who has not directly seen the great ocean, but is close to the ocean, seeing various omens and signs, will soon see the ocean. O Blessed One, just as when spring arrives, the leaves and petals of plants wither and their colors change, from "with previous roots of virtue, they are close to unsurpassed, perfect Bodhi" to "should be known," it explains that in springtime, the signs of old leaves withering and new leaves, flowers, and fruits growing are the changing colors of plants and the budding of flowers. Seeing these, one soon knows that leaves, flowers, and fruits will grow abundantly, bringing joy and comfort. Similarly, a Bodhisattva who contemplates and listens to this profound Prajñāpāramitā and practices it in various ways has fully matured the roots of virtue from previous lives, and this is a sign of approaching unsurpassed Bodhi, which should be known. Therefore, sons of the gods, those who have seen countless Buddhas in the past, from "rejoicing and being joyful, with ease of mind and body" to "will become," explains that in order to make the audience believe in the signs of a Bodhisattva practicing Prajñāpāramitā approaching unsurpassed Bodhi, the sons of the gods are shown as witnesses. O Blessed One, just as a pregnant woman, from "O Blessed One, those Bodhisattva Mahāsattvas will soon be"

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང༌། ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དཔེ་བུད་མེད་སྦྲུམ་མས་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤོབས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤཱ་རིའི་བུས་དཔེ་དང་དོན་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་འཁོར་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྟོད་ནས། དེ་ལྟར་དཔེ་དང་དོན་དུ་ལྡན་པར་སྟོན་ནུས་པ་དེ་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དཔེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྨན་ཡོན་ཆེན་པོ་བཏགས་སོ་ཞེས་བསྟོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ལ། གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་
བར་གྱིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། བདག་ཀྱང་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་དེ་དག་ལ་བསྐུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་

【汉语翻译】
生起根本，以及亲近供养众多佛陀，善于修行，被善知识所摄受，善根完全成熟，这些不久将被授记为无上菩提，并将获得法身的果位，如同孕妇所显示的例子。世尊开示说：舍利子，好啊，好啊！舍利子，你的勇气是由佛陀的力量所生。这是因为舍利子为了让眷属们相信上面所说的比喻和意义，赞叹说“好啊”，像这样能够显示具有比喻和意义，也是如来的力量和加持。之后，具寿善现对世尊这样说道：世尊，如来、阿罗汉、正等觉佛陀们如此善妙地开示菩萨摩诃萨们，真是太稀奇了！这是说，以上面所说的方式，以各种比喻显示修行般若波罗蜜多的菩萨将迅速被授记为无上菩提，并将获得功德，是为了生起欢喜心，是对菩萨们施予巨大的利益。世尊开示说：善现，像这样，菩萨摩诃萨们为了利益众多众生，乃至我亦转法轮，也劝请他人转法轮之间，这些修行般若波罗蜜多的菩萨们，是为了做众多有情的事情，进入无上正等菩提，我也以四禅等转法轮直到究竟，行持佛陀和菩萨们的行径，也劝请有情们行持佛陀和菩萨的那些行径，并且完全安立，像这样自己和他人的利益圆满

【英语翻译】
Generating roots, and attending to and honoring many Buddhas, practicing well, being completely embraced by virtuous friends, and the roots of virtue being fully matured, these will soon be prophesied to attain unsurpassed enlightenment, and will obtain the fruit of the Dharmakaya, as shown by the example of a pregnant woman. The Blessed One said: Sharadvatiputra, well done, well done! Sharadvatiputra, your courage is born from the power of the Buddha. This is because Shariputra, in order to make the retinue believe the example and meaning mentioned above, praised, saying "well done," and that being able to show the possession of example and meaning in this way is also the power and blessing of the Tathagata. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, it is very wonderful that the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, have so well shown the Bodhisattva Mahasattvas in this way! This is to say that, in the manner described above, various examples show that the Bodhisattva who practices Prajnaparamita will be quickly prophesied to attain unsurpassed enlightenment and will obtain merits, in order to generate joy, and it is praised as bestowing great benefits on the Bodhisattvas. The Blessed One said: Subhuti, in this way, the Bodhisattva Mahasattvas, for the benefit of many beings, and from I also turn the wheel of Dharma, and also urge others to turn the wheel of Dharma, these Bodhisattvas who practice Prajnaparamita, in order to do the things of many sentient beings, enter into unsurpassed perfect enlightenment, and I also turn the wheel of Dharma with the four dhyanas and so on until the end, practice the conduct of the Buddhas and Bodhisattvas, and also urge sentient beings to practice those conducts of the Buddhas and Bodhisattvas, and completely establish them, in this way, one's own and others' benefits are perfect.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཕན་བཏགས་སོ་ཞེས་བསྟོད་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་དང་ལྡན་པར་བགྱིད་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ལགས་ཏེ། དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་གསོལ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མྱུར་དུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པར། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ནམ་གཟུགས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཡོད་པར་མི་ལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བ

【汉语翻译】
为了做。如来赞叹说，佛陀使之欢喜并施加利益。从“如是说”到“善逝真稀有”之间，是说那些行于般若波罗蜜多的菩萨，为了成办自利圆满的众多功德，也为了成办一切有情之利益，真实地进入了无上菩提，因此祈请说，那真是太稀有了。世尊，云何菩萨摩诃萨等修习般若波罗蜜多而得圆满？这是说，以上面所说的次第，显示了行于般若波罗蜜多的菩萨将迅速被授记为无上菩提之功德。为了获得无上菩提，如果不圆满修习般若波罗蜜多，则不能获得无上菩提，那么应如何圆满修习般若波罗蜜多呢？这是所请问的内容。世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，若不见色之增长，则菩萨摩诃萨之般若波罗蜜多修习方得圆满。等等，这是显示了圆满修习般若波罗蜜多之方便，即从色等一直到一切相智之间的所有法，在胜义谛中皆无实有，因此不观察也不分别其有增长和减少，如此则显示了那时般若波罗蜜多之修习方得圆满。善现，又菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，若不见名为法者，乃至不见名为一切相智者，那时菩萨摩诃萨之般若波罗蜜多

【英语翻译】
In order to do. The Tathagata praised, saying that the Buddha made them happy and bestowed benefits. From "Thus it is said" to "The Sugata is truly wonderful," it is said that those Bodhisattvas who practice the Prajnaparamita, in order to accomplish the many qualities of perfect self-benefit, and also in order to accomplish the benefit of all sentient beings, truly enter into the unsurpassed Bodhi, therefore they pray, saying that it is truly rare. World Honored One, how do Bodhisattva Mahasattvas and others cultivate the Prajnaparamita to attain perfection? This is to say that, in the order mentioned above, it shows the merit of the Bodhisattva who practices the Prajnaparamita being quickly predicted to be unsurpassed Bodhi. In order to attain unsurpassed Bodhi, if one does not perfectly cultivate the Prajnaparamita, then one cannot attain unsurpassed Bodhi, so how should one perfectly cultivate the Prajnaparamita? This is the content of the question. The World Honored One taught: Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, if he does not see the increase of form, then the Bodhisattva Mahasattva's practice of the Prajnaparamita will be perfected. And so on, this shows the means of perfectly cultivating the Prajnaparamita, that is, all dharmas from form and so on up to all-aspect knowledge, are not truly existent in the ultimate truth, therefore one does not observe or distinguish their increase or decrease, thus it shows that at that time the practice of the Prajnaparamita will be perfected. Subhuti, again, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, if he does not see what is called dharma, and even does not see what is called all-aspect knowledge, then the Bodhisattva Mahasattva's Prajnaparamita

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཀྱང༌། ནམ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མི་ལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ཞིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ནི་མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ནམ་ཡང་འགྱུར་ཞིང་ལྡོག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གསོག་དང་གསོབ་དང་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྟོང་ཞིང་དངོས་པོ་མེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དེ་ནི། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་མར་བཟུང་ཞིང་རྣམ་པར་བརྟག་ཏུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱེད་པ་མེད་པ་དང་སྲོག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བས། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་བརྟགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པས་གང་ལ་ཡང་དངོས་པོར་མི་ལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཟབ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས

【汉语翻译】
乃至说“修习圆满”，何时对法与非法等事物的体性不执著为实有，也不作分别念，那时，就显示了修习般若波罗蜜多将会圆满。那是什么缘故呢？善现，这是因为“诸法之法性体性”等，显示了对于法与非法等不随意见，也不作分别念的理由。所谓“诸法之法性体性”，是指诸法的外在体性是空性的体性，因此不是分别念的对境之意。所谓“不退转”，是指诸法的体性，空性的自性完全清净，那是不会改变而完全成立的体性，因此显示了任何时候都不会改变和退转。所谓“积聚”和“糟粕”以及“无有心要”，是空性的异名，像那样空性且无有实有，因此不是分别念的行境之意。
所谓“成为自在”，是指像那样一切法无有实有，自性空性，不会成为其他因和缘的自在，因为是获得自性，因此是不能执著为相，也不能分别之意。所谓“因为无有作者和无有生命”，是指一切法无有实有，自性空性，外道所计度的作者和生命等，也不是像那样的实有，因此显示了不是分别念的行境。请问。世尊，您显示了不可思议。是指像那样按照以上所说的道理，在胜义中一切法无有实有，因此对任何事物都不执著为实有，也不作分别念，那么，显示了修习般若波罗蜜多将会圆满，那是甚深的，因为不是心的行境，所以是不可思议之意。世尊开示说：善现，因为色是不可思议，所以显示了不可思议。

【英语翻译】
Even to the point of saying "the practice will be perfected," when one does not regard phenomena as truly existing in the characteristics of dharma and non-dharma, and does not engage in conceptualization, then it is shown that the practice of Prajnaparamita will be perfected. Why is that? Subhuti, it is because "the characteristic of the dharmata of all dharmas," and so forth, shows the reason for not following after or conceptualizing dharma and non-dharma, and so on. The so-called "characteristic of the dharma of all dharmas" means that the external characteristic of all dharmas is the characteristic of emptiness, therefore it is not an object of conceptualization. The so-called "non-retrogression" means that the nature of the characteristic of all dharmas, the completely pure nature of emptiness, is a characteristic that is completely established without change, therefore it is shown that it never changes or regresses. The so-called "accumulation," "dross," and "without essence" are synonyms for emptiness, and because it is empty and without substance, it is not an object of conceptual activity.
So-called "becoming independent" means that all dharmas are without substance and are empty by nature, and that they do not become subject to other causes and conditions, because they have obtained their own nature, therefore they cannot be grasped as signs and cannot be conceptualized. The so-called "because there is no agent and no life" means that all dharmas are without substance and are empty by nature, and that the agent and life, etc., as conceived by the heretics, do not exist as such, therefore it is shown that it is not an object of conceptual activity. Asked: Bhagavan, you have shown the inconceivable. This means that, as explained above, in the ultimate sense, all dharmas are without substance, so one does not cling to anything as real and does not conceptualize, then it is shown that the practice of Prajnaparamita will be perfected, which is profound, because it is not the object of the mind, so it is inconceivable. The Bhagavan said: Subhuti, because form is inconceivable, it is shown to be inconceivable.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པས། སེམས་ཀྱིས་བསམ་ཞིང་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་ཤིང་བསྒོམས་ན་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གལ་ཏེ་གཟུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་ན། ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ་སྙམ་དུ་སེམས་དཔའི་འདུ་ཤེས་ཙམ་ཞིག་བྱུང་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་ཆུད་ཀྱི། དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་དང་རྟོག་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་མེད་ན། གདོང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཆུད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སུ་ཞིག་མོས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་བརྟགས་པ་དང༌། བསམས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་དད་ཅིང་ཡིད་ཆེས་ནས། སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་སུ་མཆིས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་གྱི། སྔོན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆེར་བསྐྱེད་པ། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་རྣམས་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་འཕྲོ་ཡོད་ཅིང་སྣོད་དུ་གྱུར་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་དད་ཅིང་ཡིད་ཆེས་ནས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན། 

【汉语翻译】
从“是故空中无色”到“乃至无意识界”之间，是显示了诸法空性的道理。从“无无明，亦无无明尽”到“乃至无老死，亦无老死尽”之间，是显示了十二缘起空性的道理。从“无苦集灭道”到“无智亦无得”之间，是显示了四谛和智慧等一切法空性的道理。从“以无所得故”到“菩提萨埵依般若波罗蜜多故，心无挂碍”之间，是显示了远离一切怖畏和颠倒梦想的道理。从“无挂碍故，无有恐怖”到“远离颠倒梦想，究竟涅槃”之间，是显示了菩萨不住于任何境界，最终获得涅槃的道理。从“三世诸佛依般若波罗蜜多故”到“得阿耨多罗三藐三菩提”之间，是显示了过去、现在、未来三世诸佛都是依靠般若波罗蜜多而成佛的道理。从“故知般若波罗蜜多”到“能除一切苦，真实不虚”之间，是显示了般若波罗蜜多的功德和利益的道理。从“故说般若波罗蜜多咒”到“揭谛揭谛，波罗揭谛，波罗僧揭谛，菩提萨婆诃”之间，是显示了般若波罗蜜多的咒语。（咒语：藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从“是故说般若波罗蜜多咒”到“乃至示现不可思议”之间，是显示了因为一切法都是不可思议的，所以般若波罗蜜多也是不可思议的。从“若于色等诸法”到“乃至若于一切种智”之间，是显示了色等一切法在胜义谛中都是没有实体的，不是心识所能思虑和分别的对境。如果能够这样去理解和修习，就是圆满了修习般若波罗蜜多。如果善男子、善女人在修习般若波罗蜜多时，如果对“色不可思议”有所执着，那么就不能圆满修习般若波罗蜜多。从“若于色等诸法”到“乃至若于一切种智”之间，是显示了色等一切法在胜义谛中都是没有实体的，不是心识的对境，是不可思议的。即使菩萨仅仅生起“色等是不可思议”的念头，也不能圆满修习般若波罗蜜多。只有完全没有这样的念头和分别，才能真正圆满修习般若波罗蜜多。请问，世尊，谁会对如此甚深的般若波罗蜜多生起信心呢？这是请问对于如上所说的甚深般若波罗蜜多的道理，不是思虑和分别的对境，谁会对此生起信心并依之修行呢？世尊回答说，那些修习六度、积累广大善根、亲近供养诸佛、被善知识摄受的菩萨，因为他们具有往昔的善根，堪能成为法器，所以会对如此甚深的般若波罗蜜多生起信心并依之修行。请问，世尊，以何种方式？

【英语翻译】
From "Therefore, in emptiness there is no form" to "and even no realm of consciousness," it shows the principle of the emptiness of all phenomena. From "no ignorance and also no extinction of ignorance" to "and even no old age and death, also no extinction of old age and death," it shows the principle of the emptiness of the twelve links of dependent origination. From "no suffering, no origination, no cessation, no path" to "no knowledge, no attainment," it shows the principle of the emptiness of the Four Noble Truths and wisdom, etc. From "because of no attainment" to "the Bodhisattva, relying on Prajñāpāramitā, is without hindrance in his mind," it shows the principle of being free from all fear and inverted dreams. From "Being without hindrance, he has no fear" to "far beyond confused dreams, he reaches ultimate Nirvāṇa," it shows the principle of the Bodhisattva not abiding in any realm and ultimately attaining Nirvāṇa. From "All Buddhas of the three times, relying on Prajñāpāramitā" to "attain Anuttarā-samyak-saṃbodhi," it shows the principle that all Buddhas of the past, present, and future attain Buddhahood by relying on Prajñāpāramitā. From "Therefore, know that Prajñāpāramitā" to "can remove all suffering, it is genuine and not false," it shows the merits and benefits of Prajñāpāramitā. From "Therefore, the Prajñāpāramitā mantra is proclaimed" to "Gate Gate Pāragate Pārasaṃgate Bodhi Svāhā," it shows the mantra of Prajñāpāramitā. (Mantra: Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) From "Therefore, the Prajñāpāramitā mantra is proclaimed" to "and even shows the inconceivable," it shows that because all phenomena are inconceivable, Prajñāpāramitā is also inconceivable. From "If one adheres to form and other phenomena" to "and even to all-knowing wisdom," it shows that form and other phenomena are without substance in ultimate truth and are not objects of mental thought and discrimination. If one can understand and practice in this way, one will perfect the practice of Prajñāpāramitā. If a good son or good daughter, while practicing Prajñāpāramitā, is attached to the idea that "form is inconceivable," then they cannot perfect the practice of Prajñāpāramitā. From "If one adheres to form and other phenomena" to "and even to all-knowing wisdom," it shows that form and other phenomena are without substance in ultimate truth, are not objects of the mind, and are inconceivable. Even if a Bodhisattva merely has the thought that "form and other phenomena are inconceivable," they cannot perfect the practice of Prajñāpāramitā. Only when there are no such thoughts and discriminations can one truly perfect the practice of Prajñāpāramitā. Question: World Honored One, who will have faith in such profound Prajñāpāramitā? This is asking who will have faith and practice according to the profound principles of Prajñāpāramitā as described above, which are not objects of thought and discrimination. The World Honored One replied that those Bodhisattvas who practice the six perfections, accumulate vast roots of virtue, attend to and make offerings to the Buddhas, and are embraced by virtuous friends, because they have past roots of virtue and are capable vessels, will have faith in such profound Prajñāpāramitā and practice accordingly. Question: World Honored One, in what way?

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་སྔོན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་ཆུད་པའི་ཚད་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་སུ་མི་རྟོག་རྣམ་
པར་མི་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སྔོན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཚད་བསྟན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་སྔོན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གཟུགས་སུ་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་སྤྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མར་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་སུ་སྤྱོད་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་རྣམ་པར་བརྟག་ཅིང་བསམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱི་མ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
通过菩萨摩诃萨行持六度等，请问要到什么程度才算是过去行持六度，积累善根，承侍供养众多佛陀，被善知识摄受呢？世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨在行持般若波罗蜜多时，从不思议色，不分别色开始，直到不思议一切相智的自性，不分别一切相智的自性为止，这显示了过去行持六度，积累善根，承侍供养众多佛陀，被善知识摄受的程度。也就是说，对色等一切法都不分别，这本身就是过去行持六度，积累善根，承侍供养众多佛陀，被善知识摄受的标志和特征。不思议色，不分别色，是指对于作为眼识对境的色法总体上不分别。不思议色的相，不分别色的相，是指对于色的体性，即作为色的行境不分别。不思议色的自性，不分别色的自性，是指对于色的自性，即空性也不分别。如对色所作的解释一样，对于受等直到一切相智之间的一切法，也应各自相应地进行解释。为什么呢？善现，因为这样，从色不可思议开始，直到一切相智不可思议为止，这显示了不分别的理由。也就是说，色等一切法在胜义中没有实体，因为自性空，所以不是分别和思考的对境，因为不可思议，所以才不分别。

【英语翻译】
Through the bodhisattva mahasattva practicing the six perfections, etc., to what extent is it considered that one has practiced the six perfections in the past, accumulated virtuous roots, served and honored many Buddhas, and been embraced by virtuous friends? The Blessed One said: Subhuti, when a bodhisattva mahasattva practices the Prajnaparamita, from not conceiving of form, not discriminating form, to not conceiving of the nature of all-knowingness, not discriminating the nature of all-knowingness, this shows the extent to which one has practiced the six perfections in the past, accumulated virtuous roots, served and honored many Buddhas, and been embraced by virtuous friends. That is, not discriminating any of the dharmas such as form is itself a sign and characteristic of having practiced the six perfections in the past, accumulated virtuous roots, served and honored many Buddhas, and been embraced by virtuous friends. Not conceiving of form, not discriminating form, refers to not discriminating form in general, which is the object of eye consciousness. Not conceiving of the characteristic of form, not discriminating the characteristic of form, refers to not discriminating the nature of form, which is the realm of form. Not conceiving of the self-nature of form, not discriminating the self-nature of form, means not discriminating even the self-nature of form, which is emptiness. Just as the explanation of form has been given, so too, for all dharmas from feeling, etc., up to all-knowingness, one should apply the explanation accordingly. Why is that? Subhuti, because in this way, from form being inconceivable to all-knowingness being inconceivable, this shows the reason for non-discrimination. That is, all dharmas such as form have no substance in ultimate reality, because they are empty of self-nature, so they are not objects of discrimination and thought, and because they are inconceivable, they are not discriminated.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་མཇུག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་སུས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཟབ་བོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཟབ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཟབ་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བསམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་དེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་ཟབ་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་གང་དང་གང་ཡིན་པའི་དམིགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་དཀོན་ཞིང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་རྣམས་སྒྲུབ་ཅིང་རྙེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་དཀོན་ཞིང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
意义是这样的。 善现，因此菩萨摩诃萨修持六度波罗蜜多，积累善根，承侍供养众多佛陀，被善知识摄受。 这就是对于前面所问的“以何等量修持六度波罗蜜多等”的回答，总结性地进行了阐述。 善现请问：世尊，甚深般若波罗蜜多，就是像前面所说的那样，般若波罗蜜多不是分别念的行境，是不可思议的，因此任何人都无法证悟，所以是甚深的。 世尊开示说：善现，因为色是甚深的，所以般若波罗蜜多是甚深的，乃至一切种智是甚深的，所以般若波罗蜜多是甚深的。 通过这段话，说明了色等一切法，胜义中没有实物，自性是空性的，不是分别念和思虑的行境。般若波罗蜜多也与此无别，所以是甚深的。 请问：世尊，般若波罗蜜多是珍宝的蕴聚，是成办珍宝法蕴聚的。 这是说，般若波罗蜜多如前面所说的次第，胜义中没有实物，是不可思议且甚深的，但在世俗中，为了成办十善等珍宝之法，就像如意宝一样，能圆满一切有情的需求。 就像这样，成办十善业道，乃至成办一切种智。 通过这段话，说明了什么是珍宝之法，即十善业道等，直到一切种智之间的清净之法，是稀有且难以获得的，因为般若波罗蜜多是成办和获得这些的因，所以般若波罗蜜多就像珍宝一样，是稀有且难以获得的。

【英语翻译】
The meaning is like this. Subhuti, therefore, the Bodhisattva-Mahasattva practices the six paramitas, accumulates roots of virtue, attends and honors many Buddhas, and is embraced by virtuous spiritual friends. This is the answer to the previous question, "By what measure does one practice the six paramitas, etc.?", which is summarized and explained. Subhuti asked: World Honored One, the profound Prajnaparamita, is just as described above, this Prajnaparamita is not the object of conceptual thought, it is inconceivable, therefore no one can realize it, so it is profound. The World Honored One taught: Subhuti, because form is profound, so Prajnaparamita is profound, and even all-knowing wisdom is profound, so Prajnaparamita is profound. Through this passage, it is explained that all dharmas such as form, in the ultimate sense, have no substance, their nature is emptiness, and they are not the object of conceptual thought and consideration. Prajnaparamita is also no different from this, so it is profound. Asked: World Honored One, Prajnaparamita is a collection of precious jewels, it is the accomplishment of the collection of precious jewels of Dharma. This means that Prajnaparamita, as described in the previous order, has no substance in the ultimate sense, it is inconceivable and profound, but in the relative sense, in order to accomplish the precious dharmas such as the ten virtues, it is like a wish-fulfilling jewel, which can fulfill the needs of all sentient beings. Just like this, accomplishing the ten virtuous paths of action, and even accomplishing all-knowing wisdom. Through this passage, it is explained what is the precious Dharma, that is, the ten virtuous paths of action, etc., until the pure Dharma between all-knowing wisdom, which is rare and difficult to obtain, because Prajnaparamita is the cause of accomplishing and obtaining these, so Prajnaparamita is like a precious jewel, it is rare and difficult to obtain.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བས་ན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་དག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དག་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དག་པའི་ཕུང་པོའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། དག་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མང་པོ་རྣམས་དག་པར་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་དེ་ལྟ་བུ་བསྟན་པའི་ཚེ་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདུད་ལ་སོགས་པས་བར་ཆད་བྱ་མི་ནུས་པ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཞིབ་ཏུ་བསྟན་པའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བར་ཆད་མང་དུ་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ལ་བར་ཆད་མང་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཙལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ལ། བགེགས་དང་བར་ཆད་མང་པོ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱད་པ་ལ་ཡང་བདུད་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་འབྱུང་ཡང་སྲིད་ཀྱིས་བྲི་བ་དང༌། ཀླག་པ་དང༌། བསྟན་པ་དང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་ཟླ་གྲངས་དང་ལོ་གྲངས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཟིན་པར་བྱ་བར་ཡིད་དམ་བཅས་ཤིང་ཁས་འཆེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྲི་བ་དང་ཀླག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གསོལ་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཅི་ནས་ཀྱང་མི་འདྲི་བ་དང༌། མི་ཀླག་པ་དང༌། མི་བསྟན་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་མི་བགྱིད་པ་དང༌། ཡིད་ལ་མི་བགྱིད་པ་དང༌། མི་བསྒོམ་པའི་སླད་དུ་བདུད་སྡིག

【汉语翻译】
之义也。世尊，般若波罗蜜多是转法轮，是指佛和菩萨们转法轮也依仗般若波罗蜜多而生起，所以说是转法轮之义。世尊，色清净和受清净等，乃至一切种智清净之故，般若波罗蜜多是清净蕴，到此为止，是指般若波罗蜜多此色等一切法，在胜义谛中无实有且完全是清净的自性，因此是清净蕴，这样显示，所谓清净蕴，是指色等众多法清净地聚集，因此显示为蕴。世尊，如此甚深般若波罗蜜多在开示之时，不成为障碍，真是稀有啊！是指在修行此甚深般若波罗蜜多之时，魔等不能制造障碍，为了对眷属们详细开示而分清场合，故而善现如此说道。世尊说：善现，正是这样，正是这样。善现，在此甚深般若波罗蜜多中会产生诸多障碍等，为什么呢？善现，那就像大的如意宝一样会产生诸多障碍一样，到此为止，是指世间中寻找和成办如意宝时，会出现众多邪魔和障碍，同样地，在修持般若波罗蜜多的法宝时，也可能会出现魔等的障碍，因此要发誓和承诺，无论书写、读诵、讲说、如理作意和修习，以多少个月或多少年完成，都要像那样不成为障碍地进行书写和读诵等，这样开示。禀告道：
世尊，无论如何也不询问、不读诵、不讲说、不念诵、不作意和不修习此甚深般若波罗蜜多之故，魔王

【英语翻译】
It is the meaning of. Blessed One, the Perfection of Wisdom is the turning of the wheel of Dharma, which means that the Buddhas and Bodhisattvas also rely on the Perfection of Wisdom to turn the wheel of Dharma, so it is said to be the meaning of turning the wheel of Dharma. Blessed One, form is pure and feeling is pure, etc., and because of the purity of all knowledge, the Perfection of Wisdom is the aggregate of purity, up to this point, it means that this Perfection of Wisdom, all dharmas such as form, are not truly existent in the ultimate truth and are completely pure in nature, therefore it is the aggregate of purity, thus showing that the so-called aggregate of purity means that many dharmas such as form are purely gathered, therefore it is shown as an aggregate. Blessed One, it is wonderful that such a profound Perfection of Wisdom does not become an obstacle when it is taught! It means that when practicing this profound Perfection of Wisdom, demons etc. cannot create obstacles, and in order to explain in detail to the retinue and distinguish the occasions, Subhuti said so. The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, there will be many obstacles in this profound Perfection of Wisdom, etc. Why? Subhuti, it is like a great wish-fulfilling jewel that will have many obstacles, up to this point, it means that when searching for and accomplishing a wish-fulfilling jewel in the world, there will be many demons and obstacles, similarly, when practicing the Dharma jewel of the Perfection of Wisdom, there may also be obstacles from demons etc., therefore, one must vow and promise, no matter how many months or years it takes to complete the writing, reading, speaking, proper attention and cultivation, one must carry out the writing and reading etc. in such a way that it does not become an obstacle, thus teaching. Reported:
Blessed One, for the sake of not asking, not reading, not speaking, not reciting, not attending to, and not cultivating this profound Perfection of Wisdom in any way, the demon king

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ་ཅན་དག་བར་ཆད་མི་བགྱིད་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱ་མི་ནུས་པར་བཤད་པའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བར་ཆད་བྱ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ལ། བདུད་སྡིག་ཅན་བར་ཆད་མི་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པར་བྱས་ཀྱང་བར་ཆད་བྱ་མི་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་གྱིས་བར་ཆད་བྱ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་མཐུ་གཏོང་བས། བདུད་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱ་མི་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་གི་མཐུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ། །བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ་ཉག་གཅིག་བདུད་ཀྱིས་བར་ཆད་ཕྱ་མི་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་མཐུ་གཏོང་བར་མཛད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདུད་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱ་མི་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་མཐུ་གཏོང་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུངས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། འཁོར་གྱི་ནང་ན་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་དེ་ལྟར་མཐུ་གཏོང་ན། མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཕལ་པའི་ནང་ནས་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་དག་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱད་ན། དེ་དག་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་མཐུ་གཏོང་ངམ། མི་གཏོང་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་

【汉语翻译】
说“具有（藏文：ཏོ་ཅན་）者不作障碍，甚为稀有”是为了区分所说魔不能作障碍的场合，是善现说的。从“世尊开示”到“不能作障碍”之间，说明了对于行持和精进修习这部甚深般若波罗蜜多者，恶魔虽然并非不作障碍，但即使作障碍也不能障碍，具有这种威力的功德。之后，从具寿舍利弗对世尊说“世尊”到“恶劣的（藏文：ཏོ་ཅན་）魔不能作障碍”之间，说明了对于行持这部般若波罗蜜多者，诸佛世尊加持和赐予威力，因此魔不能作障碍的功德。舍利弗，十方一切世界的佛土中，所有安住和护持，以及讲经说法的诸佛世尊的威力，乃至如理作意，修习，应当确信，这说明了对于行持这部般若波罗蜜多的菩萨，不仅是释迦牟尼佛加持和赐予威力使魔不能作障碍，而且十方一切如来也加持和赐予威力使魔不能作障碍的功德。请问，世尊，无论是善男子还是善女人，乃至所有这些都应知是佛的陀罗尼，这说明了在眷属中，一些有情认为诸佛世尊加持和赐予威力给行持般若波罗蜜多的菩萨们，那么未来世的普通有情中，无论是谁，如果修习这部般若波罗蜜多，诸佛世尊也会加持和赐予威力吗？还是不赐予威力呢？为了消除这种疑惑，所以才说未来世的善男子或善女人。

【英语翻译】
The statement "It is wonderful that those who possess (Tibetan: ཏོ་ཅན་) do not create obstacles" is made by Subhuti to distinguish the occasion when it is said that demons cannot create obstacles. From "The Blessed One taught" to "cannot create obstacles" indicates the merit of possessing the power that even if evil demons try to create obstacles, they cannot, for those who practice and diligently cultivate this profound Prajnaparamita. After that, from the venerable Sharadvatiputra saying to the Blessed One, "Blessed One," to "evil (Tibetan: ཏོ་ཅན་) demons cannot create obstacles," it indicates the merit that the Buddhas, the Blessed Ones, bless and bestow power on those who practice this Prajnaparamita, so demons cannot create obstacles. Sharadvatiputra, in all the Buddha-fields of the ten directions, the power of all the Buddhas, the Blessed Ones, who abide and protect, and teach the Dharma, even up to properly attending to, meditating, one should be certain, which indicates that not only Shakyamuni Buddha blesses and bestows power so that demons cannot create obstacles for the Bodhisattvas who practice this Prajnaparamita, but also all the Tathagatas of the ten directions bless and bestow power so that demons cannot create obstacles. Asked, "Blessed One, whether it is a son or daughter of good family, up to all of them should be known as the dharani of the Buddha," which indicates that among the retinue, some sentient beings think that the Buddhas, the Blessed Ones, bless and bestow power to the Bodhisattvas who practice Prajnaparamita, so among the ordinary sentient beings of the future, whoever practices this Prajnaparamita, will the Buddhas, the Blessed Ones, also bless and bestow power? Or will they not bestow power? To dispel this doubt, it is said that the son or daughter of good family of the future.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མོ་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་མཐུ་གཏོང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འདྲི་ཞིང་ཀློག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ལྟར་བདག་ཅག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཉེ་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གང་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་ཞིག་ཡོད་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ་འཆང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང་ནམ་ཡང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཀློག་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་མི་ནུས་པ་དག་གིས་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ནས་བཅངས་ཏེ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་ཙམ་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་གྱི་བར་དུ་ངན་སོང་དུ་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་ནམ་ཡང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་དང་བླ་ན་མེད་པ་
ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདས་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐེག་པ་གསུམ་པོས་རིམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ས་ཕྱོགས་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་རྒྱུད་ཨོ་ཌའི་ཡུལ་དང་སིང་ག་ལའི་ཡུལ

【汉语翻译】
无论是谁，如果修习这部甚深般若波罗蜜多，诸佛世尊都会加持并赐予力量。请问，世尊，无论具种姓的男子或具种姓的女子，如果询问、读诵这部甚深般若波罗蜜多，乃至“如此，我们应了知已接近无上正等菩提”之间，是指未来时代的众生，无论是谁，如果有人修习这部甚深般若波罗蜜多，那么所有这些人，十方诸佛世尊都会现量见到并了知，这是所显示的功德。舍利子，无论是菩萨乘的具种姓的男子或具种姓的女子，如果书写这部甚深般若波罗蜜多，并制成经卷而受持，乃至“将永不与十八不共佛法分离”之间，是指对于不能修习般若波罗蜜多甚深义者，书写、讲述、念诵、如理作意、禅修此经，并制成经卷而受持，仅以香、花等供养和恭敬，以此善根，直至不退转地之间，将不会堕入恶趣，并且将永不与诸佛世尊分离，直至现证无上正等菩提成佛之前，将不会与六度等十八不共佛法分离，这是所显示的利益。舍利子，这部般若波罗蜜多，如来灭度之后，将在南方流传，乃至“将以三种乘次第般涅槃”之间，是指世尊释迦牟尼佛涅槃之后，从现证大菩提成佛之地，向南方地区的邬仗那国和僧伽罗国

【英语翻译】
Whosoever it may be, if they practice this profound Prajñāpāramitā, all those Buddhas, the Bhagavat, will bless and empower them. Asked, "Bhagavan, whichever son of good family or daughter of good family asks about and recites this profound Prajñāpāramitā," and so forth, up to "Thus, we should know that we are close to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment," refers to sentient beings of the future, whosoever it may be, if there is someone who practices this profound Prajñāpāramitā, then all those will be directly seen and understood by the Buddhas, the Bhagavat, of the ten directions, this is the quality that is shown. Sharadvatiputra, whichever son of good family or daughter of good family of the Bodhisattva vehicle writes this profound Prajñāpāramitā and makes it into a book and holds it, and so forth, up to "will never be separated from the eighteen unshared dharmas of the Buddha," refers to those who cannot meditate on the profound meaning of the Prajñāpāramitā, writing, explaining, reciting, properly attending to, and meditating on this sutra, and making it into a book and holding it, merely by offering and respecting it with incense, flowers, and so on, with this root of virtue, up to the stage of non-retrogression, they will not be born in the lower realms, and they will never be separated from the Buddhas, the Bhagavat, and until they manifest unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, they will not be separated from the six perfections and so on, up to the eighteen unshared dharmas of the Buddha, this is the benefit that is shown. Sharadvatiputra, this Prajñāpāramitā, after the Tathāgata has passed away, will be practiced in the southern direction, and so forth, up to "will gradually pass into nirvāṇa by the three vehicles," refers to after the Bhagavan Shakyamuni Buddha has passed into nirvāṇa, from the place where he manifested great enlightenment and attained Buddhahood, to the southern regions of the country of Oḍḍiyāna and the country of Sinhala.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་འདི་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་བ་དང༌། ལྷ་དང་མིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱོང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕར་ཞིང་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་མཐར་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡང་ཡུལ་དེ་ཕྱོགས་ན་སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་མང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་ཡུལ་བར་ཏི་ནི་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐེག་པ་གསུམ་པོས་རིམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དར་བ་ལས་ནུབ་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་དང་བྱང་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་བར་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་དབུས་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པར་བསྟན་པའོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡུལ་བར་ཏ་ནི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐེག་པ་གསུམ་པོས་རིམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་
བའི་བར་གྱིས་ནི། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ས་ཕྱོགས་ནས། བྱང་ཕྱོགས་ལོགས་ཀྱི་ཡུལ་ཕྱོགས་ན་སྤྱོད་ཅིང་དར་བར་འགྱུར་བ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་བོད་ཡུལ་ཡན་ཆད། ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་དང་ཁ་ཆེ་ཡུལ་མན་ཆད་ལ་བྱའོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ན་ཕྱི་མའི་དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ། དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་ཏུ་ཉེ་བའི་ཚེ་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་དར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནམ་ཡང་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་བ་དང༌། ལྷ་དང་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱོང་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་མངོན་པར་འཕགས་ནས། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོང

【汉语翻译】
等等，如果修持般若波罗蜜多，就不会堕入恶道，会享受天人的圆满，以六度波罗蜜多越来越增上和显胜，以三乘逐渐断除烦恼，最终会得到寂灭的利益，这些都已开示。这样开示也是因为那个地方以前积累了善根，并且为了显示有很多具有修持这个甚深般若波罗蜜多之福分的人。舍利子，这样甚深般若波罗蜜多从南方流传到巴尔蒂尼地方修持，直到以三乘逐渐得到寂灭之间，这样就显示了甚深般若波罗蜜多从南方兴盛，从西方到南方和北方之间，在印度中部修持，具有利益。舍利子，这样甚深般若波罗蜜多从巴尔塔尼地方到北方流传修持，直到以三乘逐渐得到寂灭之间，就显示了从大菩提处菩提树下现证菩提的地方，到北方地区的各个地方修持和兴盛，具有利益。所谓的北方地区，指的是西藏以上，乌仗那地方和克什米尔地方以下。舍利子，这样甚深般若波罗蜜多在南方地区和北方地区，在末世最后的五百年中会做佛的事业。就像上面所说的那样，如来涅槃之后，正法快要隐没的时候，甚深般若波罗蜜多会在南方和北方兴盛，修持它的人们永远不会堕入恶道，会享受天人和人类的圆满受用，以六度波罗蜜多而显胜，以三乘完全……

【英语翻译】
Etc., if one practices the Prajnaparamita, one will not fall into evil destinies, one will experience the perfections of gods and humans, one will increasingly excel and become manifest through the six paramitas, and one will gradually abandon afflictions through the three vehicles, ultimately attaining the benefit of nirvana. This has been taught. This teaching is also because in that region, good roots have been cultivated in the past, and to show that there are many who possess the fortune to practice this profound Prajnaparamita. Sharadvatiputra, thus, this profound Prajnaparamita will be practiced from the southern direction to the region of Bartini, and up to the point of gradually attaining nirvana through the three vehicles. This shows that the profound Prajnaparamita will flourish from the south, from the west to between the south and the north, and will be practiced in the center of India, possessing benefits. Sharadvatiputra, thus, this profound Prajnaparamita will be practiced from the region of Bartani to the northern direction, and up to the point of gradually attaining nirvana through the three vehicles. This shows that from the place of great enlightenment, under the Bodhi tree where enlightenment is manifested, to the various regions of the northern direction, it will be practiced and flourish, possessing benefits. The so-called northern direction refers to above Tibet, and below the regions of Oddiyana and Kashmir. Sharadvatiputra, thus, this profound Prajnaparamita in the southern and northern regions will perform the deeds of the Buddha in the final five hundred years of the degenerate age. As mentioned above, after the Tathagata's nirvana, when the sacred Dharma is about to decline, this profound Prajnaparamita will flourish in the south and north, and those who practice it will never fall into evil destinies, will enjoy the perfect enjoyments of gods and humans, will excel through the six paramitas, and will completely through the three vehicles...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱི་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ལོ་ལྔ་སྟོང་གི་བར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལོ་ལྔ་སྟོང་ལ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་ལྔ་བརྒྱ་དང་པོ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ལྔ་བརྒྱ་གཉིས་པ་ལ་ཕལ་ཆེར་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ལྔ་བརྒྱ་གསུམ་པ་ལ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མང་སྟེ། ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་ཚེ་ནི་ཆོས་རྟོགས་ཤིང་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་མང་བའི་ཚིགས་ཞེས་བྱའོ། །ལྔ་བརྒྱ་བཞི་པ་ལ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ཤས་ཆེ་ཞིང་ཤས་རབ་རྣོ་བ་མང་ངོ༌། །ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་པ་ལ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་མང་ངོ༌། །ལྔ་བརྒྱ་དྲུག་པ་ལ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་མང་སྟེ། ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་ཚེ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་
མཐོང་བསྒོམ་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་མང་བས་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིགས་ཞེས་བྱའོ། །ལྔ་བརྒྱ་བདུན་པ་ལ་ཆོས་མངོན་པ་དར་བར་འགྱུར། ལྔ་བརྒྱ་བརྒྱད་པ་ལ་མདོ་སྡེ་དར་བར་འགྱུར། ལྔ་བརྒྱ་དགུ་པ་ལ་འདུལ་བ་དར་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་བརྟེན་ཅིང༌། ལུང་ལ་སྤྱོད་པ་མང་བས་ལུང་གི་ཚིགས་ཞེས་བྱའོ། །ལྔ་བརྒྱ་བཅུ་པ་ལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཡང་བརྩན་པར་མི་བྱེད། ཆོས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་ཉམས་འོག་ཏུ་མི་ཆུད་དེ། མཚན་མ་ཙམ་ཞིག་སྤྱོད་པ་མང་བས། མཚན་མ་ཙམ་གྱི་ཚིགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུའི་ཐ་མ་འདི་ལ་ཕྱི་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
因此显示，在何处将证得寂灭，因此将行持佛的事业。其中，所谓的“末世五百年”是指，如来寂灭后五千年中，正法将住世。五千年中有十个五百年。其中，第一个五百年中，行持正法者大多将获得阿罗汉果。第二个五百年中，大多将获得不还果。第三个五百年中，将有许多人获得一来果和入流果。这三个五百年时期被称为“证悟和得果之期”。第四个五百年中，观的成分较多，且智慧极为敏锐者众多。第五个五百年中，止的成分较多，修习禅定者众多。第六个五百年中，具足戒律者众多。这三个五百年时期被称为“具足修行之期”，因为在此期间，修习止观，具足戒律者众多。第七个五百年中，将弘扬阿毗达磨。第八个五百年中，将弘扬经部。第九个五百年中，将弘扬律藏。这三个五百年时期，依止世尊所说的三藏，奉行经论者众多，因此被称为“经论之期”。第十个五百年中，即使是三藏也不受重视，行持正法者也不能如经论所说的那样很好地修持，只是略作表相而已，因此被称为“仅有表相之期”。因此，这十个五百年的最后一个被称为“末世五百年”。为什么呢？舍利弗之子啊，如来之意是般若波罗蜜多，般若波罗蜜多即是如来之意。这表明，在末世五百年中，此般若波罗蜜多将行持佛的事业的理由。如来之意是，使未成熟的众生成熟，

【英语翻译】
Therefore, it is shown that one will engage in the activities of the Buddha because one will attain nirvana in that place. Among these, the so-called 'final five hundred years of the degenerate age' refers to the fact that the sacred Dharma will remain for five thousand years after the passing away of the Tathagata. There are ten five-hundred-year periods within those five thousand years. In the first five hundred years, most of those who practice the sacred Dharma will attain the fruit of an arhat. In the second five hundred years, most will attain the fruit of a non-returner. In the third five hundred years, many will attain the fruit of a once-returner and a stream-enterer. These three five-hundred-year periods are called the 'period of realization and attainment of fruit' because many will realize the Dharma and attain its fruits. In the fourth five hundred years, the aspect of insight will be greater, and there will be many with extremely sharp faculties. In the fifth five hundred years, the aspect of calm abiding will be greater, and many will meditate on samadhi. In the sixth five hundred years, many will be endowed with moral discipline. These three five-hundred-year periods are called the 'period of possessing practice' because during this time, many will cultivate calm abiding and insight, and be endowed with moral discipline. In the seventh five hundred years, the Abhidharma will flourish. In the eighth five hundred years, the Sutras will flourish. In the ninth five hundred years, the Vinaya will flourish. These three five-hundred-year periods rely on the three pitakas spoken by the Bhagavan, and many will engage in the Agamas, so they are called the 'period of the Agamas.' In the tenth five hundred years, even the three pitakas will not be revered, and those who practice the Dharma will not properly cultivate it as it is explained in the scriptures, but will only engage in mere signs. Therefore, it is called the 'period of mere signs.' Thus, this last of the ten five-hundred-year periods is called the 'final five hundred years of the degenerate age.' Why is that? Sharadvatiputra, the intention of the Tathagata is the Prajnaparamita, and the Prajnaparamita is the intention of the Tathagata. This shows the reason why this Prajnaparamita will engage in the activities of the Buddha in the final five hundred years of the degenerate age. The intention of the Tathagatas is to ripen those sentient beings who are not yet ripe,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མཛད་པར་དགོངས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་བཅངས་པ་དང༌། བཀླགས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་ཀྱང་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་ཞིང༌། ལྷ་དང་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མཛད་ཅིང་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཆོས་དང་འདུལ་བ་རྒུད་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ཕྱི་མའི་དུས་
ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་འདྲི་ཞིང་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཉུང་སྟེ། རྒུད་ཅིང་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། ལྷོ་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འདྲི་བ་དང༌། འཆང་བ་དང་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་མང་སྟེ་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ངས་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་བརྗོད་དོ། །བསྟོད་དོ། །བསྔགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཕྱི་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་འདི་ལ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དང༌། སྤྱོད་ཅིང་ནན་ཏན་བྱེད་མ་ནུས་ན་ཡང་བྲིས་ནས་གླེགས་བམ་དུ་བཅངས་ཏེ་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་བྱེད་ན་ཡང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་གཟིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་བ་དང༌། ལྷ་དང་མི

【汉语翻译】
考虑到使一切有情成熟者获得解脱，书写、受持、读诵、通达这部《般若波罗蜜多》等善根，也不会堕入恶趣，将体验天人的圆满受用，并通过三乘获得完全的涅槃。因此，诸佛世尊的行为与意愿相符，将行持佛的事业，这就是所要阐述的。舍利子，当佛法和律藏衰败之时，正法不会隐没，那法是什么呢？就是这部《般若波罗蜜多》。因此，在后五百世末期，对于正法和律藏，通过询问、读诵等方式进行修持和实践的人很少，当衰败和衰落之时，从南方和北方询问、受持、读诵这部甚深《般若波罗蜜多》等方式进行修持的人很多，不会隐没，这就是所要阐述的。舍利子，任何善男子或善女子受持、读诵、通达、如理作意、精勤于如是之《般若波罗蜜多》者，我都将忆念他们。从上方安住和护佑的如来、应供、正等觉，以及说法的如来、应供、正等觉，都将以佛眼观照。这些善男子或善女子，将被如来、应供、正等觉所宣说、赞叹、称扬。直到这里，指的是在后五百世末期，任何善男子或善女子对此《般若波罗蜜多》进行修持和精勤，即使不能修持和精勤，如果书写后将其作为经卷受持，并进行供养和恭敬，十方如来都将忆念和观照，不会堕入恶趣，以及天和人

【英语翻译】
Considering that all sentient beings who are ripe will be liberated, by writing, holding, reading, and fully understanding this Prajnaparamita, etc., with the roots of virtue, one will not fall into the lower realms, and will experience the perfect enjoyment of gods and humans, and will attain complete Nirvana through the three vehicles. Therefore, the actions and intentions of the Buddhas, the Bhagavat, are in accordance, and they will perform the work of the Buddhas, which is what is to be explained. Sharadvatiputra, when the Dharma and Vinaya decline, the true Dharma will not disappear. What is that Dharma? It is this Prajnaparamita. Therefore, in the last five hundred years, there will be few who practice and cultivate the true Dharma and Vinaya through questioning, reading, etc. When it declines and deteriorates, there will be many who practice from the south and the north by questioning, holding, reading this profound Prajnaparamita, etc., and it will not disappear, which is what is to be explained. Sharadvatiputra, any son or daughter of good family who holds, recites, reads, fully understands, properly attends to, and diligently practices this profound Prajnaparamita, I will remember them. From the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas who dwell and protect from above, and the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas who teach the Dharma, will all see with the Buddha's eye. These sons or daughters of good family will be spoken of, praised, and extolled by the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas. Up to here, it refers to the fact that in the last five hundred years, any son or daughter of good family who practices and diligently cultivates this Prajnaparamita, even if they cannot practice and diligently cultivate it, if they write it down and hold it as a scripture, and make offerings and respect it, the Tathagatas of the ten directions will remember and observe, and they will not fall into the lower realms, and the gods and humans

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་སླད་མའི་དུས་སླད་མའི་ཚེ་ན་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་མའི་
དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྔོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པའི་འཕྲོ་ཡོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་གྱིས། གཞན་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཕྱི་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་བབ་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དཀོན་ཏེ། སྔོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ཡོད་པ་དང༌། སྔོན་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་དད་ཅིང་མོས་ནས། ཉན་པ་དང༌། འདྲི་བ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མེད་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དཀོན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་ཚེ་སླད་མའི་དུས་ན། བྱང་གི་ཕྱོགས་ཆ་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉན་ཅིང་ཐོས་ནས་མོས་པར་བགྱིད་པ་དང་མོས་པར་བགྱིས་ནས་འདྲི་ཞིང་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་ཞིང་ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་ཅིང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་དུ་བགྱིད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ

【汉语翻译】
将获得圆满的享受，将被如来赞叹和称扬，将以六度波罗蜜多而显着超胜，将以三乘而完全从痛苦中解脱，这是所显示的利益。请问：世尊，这部甚深的般若波罗蜜多，在末世、末劫，将在北方弘扬吗？这是因为，在后来的五百世末，那些修习这部甚深般若波罗蜜多的人，都是先前修习大乘的遗留者，并且已经侍奉过许多佛陀，积累了善根的人才会修习。为了区分其他人不会那样修习的情况，所以舍利子请问。世尊回答说：舍罗多提之子，正是如此。从“正是如此”到“应当知道是被善知识所摄受，并积累了善根”之间，说明了在后来的五百世末到来之时，修习这部甚深般若波罗蜜多的人很少，因为先前修习大乘的业力遗留者，以及先前侍奉过许多佛陀，并被善知识所摄受，积累了善根的人，才会对这部般若波罗蜜多产生信心和敬仰，从而听闻、提问、受持、读诵、如理作意，并精勤于如实修行，而那些没有先前业力遗留者，则很难那样修习。请问：世尊，在末世、末劫，在北方的那个地方，有多少菩萨乘的种姓之子和种姓之女，听闻这部甚深般若波罗蜜多后，会生起敬信，生起敬信后会提问和受持，受持和读诵，完全理解并如理作意，并精勤于如实修行呢？这是因为，在后来的五百世末，甚深的般若波罗蜜多

【英语翻译】
will experience abundant enjoyment, will be praised and extolled by the Tathagatas, will become remarkably superior through the six perfections, and will be completely liberated from suffering through the three vehicles—these are the benefits shown. Question: World Honored One, will this profound Prajnaparamita be propagated in the northern direction in the future, in the future age? This is because, in the last five hundred ages of the future, those who practice this profound Prajnaparamita are those who have the remnants of previous practice in the Great Vehicle, and who have served many Buddhas and accumulated virtuous roots will practice it. In order to distinguish the situation where others will not practice in that way, Shariputra asked. The World Honored One replied: Son of Sharadvati, it is just so. From "It is just so" to "It should be known that they are embraced by virtuous friends and have accumulated virtuous roots," it explains that when the last five hundred ages of the future arrive, there will be few who practice this profound Prajnaparamita, because those who have the remnants of previous practice in the Great Vehicle, and who have previously served many Buddhas and have been embraced by virtuous friends, and have accumulated virtuous roots, will have faith and reverence for this Prajnaparamita, and thus listen, ask, uphold, recite, properly contemplate, and diligently practice in accordance with reality, while those who do not have the remnants of previous karma will rarely practice in that way. Question: World Honored One, in the future, in the future age, in that northern region, how many sons and daughters of the Bodhisattva Vehicle lineage, after hearing this profound Prajnaparamita, will generate faith, and after generating faith will ask and uphold, uphold and recite, fully understand and properly contemplate, and diligently practice in accordance with reality? This is because, in the last five hundred ages of the future, the profound Prajnaparamita

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ལ་ཉན་ཅིང་མོས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པའི་ནང་ན་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ། སེམས་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་བ་དཀོན་ཞིང་ཉུང་བ་བཤད་པའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཤཱ་རིའི་བུས་
ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མི་འཇུམ་ཡོངས་སུ་མི་འཇུམ། མི་འཇིགས་མི་དངང་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མི་མང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཕྱི་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདྲི་ཞིང་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་ཅིང་མོས་པ་ནི་མང་མོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཐོས་ནས། སེམས་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉུང་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མང་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་ཞུས་ཡོངས་སུ་དྲིས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཐོས་ནས་སེམས་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉུང་བའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་བསྟན་པའི་ཚེ། སེམས་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མང་པོའི་ཞབས་འབྲིང་ན་འདུག་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མང་པོ་ལ་ཆོས་ཟབ་མོའི་དོན་ཞུས་ཤིང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་པ་རྣམས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ནས་སེམས་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཉུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཐོ

【汉语翻译】
在听闻和信奉这些等方式行持之中，当宣说甚深般若波罗蜜多之义时，为了区分说不灰心和不害怕的情况稀少，故由舍利子请问。从“世尊开示”到“不沮丧，完全不沮丧，不畏惧，不惊慌，不害怕的人是很多的”之间，说明在后五百世末期，进入菩萨乘，仅仅以询问和读诵般若波罗蜜多等方式行持和信奉的人虽然很多，但是听闻般若波罗蜜多甚深之义，即一切法无生之后，不灰心，不畏惧和不害怕的人是很少的。为什么呢？因为那些善男子和善女子跟随了许多如来、应供、正等觉，并且那些善男子和善女子向许多如来、应供、正等觉请问和询问过。这是说明听闻般若波罗蜜多甚深之义后，不灰心和不畏惧的人很少的理由。因此，当宣说甚深般若波罗蜜多之义时，不灰心，不畏惧，以前在许多如来的座下侍奉和恭敬，并向许多如来请问甚深之法的意义，且无有疑惑的人们，听闻这甚深般若波罗蜜多之义后，不会灰心和畏惧，因此这样的人很少，这就是它的意义。为什么呢？因为那些善男子和善女子将圆满般若波罗蜜多，乃至圆满十八不共佛法。

【英语翻译】
Among the ways of practicing through listening to and believing in these, etc., when explaining the profound meaning of the Prajñāpāramitā, Śāriputra asked in order to distinguish the occasions when it is said that those who do not become discouraged and do not become afraid are rare and few. From "The Blessed One spoke" to "Those who do not become discouraged, completely do not become discouraged, do not fear, do not panic, and do not become afraid are many," it explains that in the final five hundred years, although there are many who enter the Bodhisattva vehicle and practice and believe merely by inquiring about and reciting the Prajñāpāramitā, etc., upon hearing the profound meaning of the Prajñāpāramitā, that all dharmas are unborn, those who do not become discouraged, do not fear, and do not become afraid are few. Why is that? Because those sons and daughters of good families have followed many Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, and those sons and daughters of good families have completely inquired and completely asked many Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones. This is explaining the reason why those who do not become discouraged and do not fear after hearing the profound meaning of the Prajñāpāramitā are few. Therefore, when explaining the profound meaning of the Prajñāpāramitā, those who do not become discouraged, do not fear, and who previously attended and revered many Tathāgatas, and who asked many Tathāgatas about the meaning of the profound Dharma and became free from doubt, upon hearing this profound meaning of the Prajñāpāramitā, will not become discouraged and will not fear. Therefore, such people are few, that is its meaning. Why is that? Because those sons and daughters of good families will perfect the Prajñāpāramitā, up to perfecting the eighteen unshared qualities of the Buddha.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་མི་འཇིགས་མི་
སྐྲག་པ་ཉུང་བའི་གཏན་ཚིགས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཐོས་ནས་མི་འཇིགས་མི་སྐྲག་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་དེ་ལྟ་བུ་བསྟན་པའི་ཚེ། སེམས་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ཅན་ནི་དཀོན་ཞིང་ཉུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱི་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་དད་ཅིང་སྤྱོད་པ་རྣམས། ཚེ་འདི་ལ་ཕན་ཡོན་ཅི་འབྱུང་བ་དང༌། ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་བསགས་པ་དང༌། ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ་ཕན་ཡོན་ཅི་འབྱུང་བ་རྣམས་བསྟན་པ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུས། ཚེ་འདི་ལ་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀ་ལ་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་ནི་ངས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བརྗོད་དོ། །འདས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་ཚེ་འདས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། བླ་ན་
མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དེ་དག

【汉语翻译】
从（听闻般若波罗蜜多）不畏惧、少恐怖的理由，以及听闻般若波罗蜜多的甚深义后，开示不畏惧、不恐怖的利益：在开示如此般若波罗蜜多的甚深义时，那些不灰心、不恐惧的善男子或善女子，之后也能圆满具足一切清净之法，直至六度等十八不共佛法。具有如此大功德者，实属稀有罕见。夏拉达瓦蒂之子！善男子和善女子们将被善根所亲近等等，也说明在末法五百世时，那些对甚深般若波罗蜜多具有信心和修行的人们，今生会产生什么利益，前世积累了什么功德，以及来世会产生什么利益。被善根所亲近，是指前世积累善根的因缘，今生将会圆满成就自利。为了无上正等觉，将利益众多有情，这表明今生和来世都能圆满成就利他的功德。为什么呢？因为，夏拉达瓦蒂之子！我对那些善男子和善女子们宣说具足一切相智之语。过去世中，无论出现多少如来、应供、正等觉的佛陀世尊，那些佛陀世尊也对善男子和善女子们宣说具足一切相智之语。这表明前世供养过众多佛陀的功德。即使他们去世，也会为了无上正等觉而修行，这表明来世能够圆满成就自利的利益。他们。

【英语翻译】
The reason for being fearless and having little fear (upon hearing the Prajnaparamita), and the benefit of being fearless and not afraid after hearing the profound meaning of the Prajnaparamita is shown: When such a profound meaning of the Prajnaparamita is taught, those sons or daughters of good family who do not become discouraged or afraid will later be able to fully possess all the pure dharmas up to the eighteen unmixed Buddha dharmas, including the six perfections. Those with such great benefits are rare and few. Sharadvati's son! Those sons and daughters of good family will be closely shown by the roots of virtue, etc., also explaining that in the last five hundred ages of the future, those who have faith and practice in this profound Prajnaparamita, what benefits will arise in this life, what merits have been accumulated in previous lives, and what benefits will arise in future lives. Being closely shown by the roots of virtue means that due to the cause of cultivating the roots of virtue in previous lives, the benefit of oneself will be perfectly fulfilled in this life. For the sake of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, they will benefit many beings, which shows the merit of being able to perfectly accomplish the benefit of others in both this life and the next. Why is that? Because, Sharadvati's son! I speak to those sons and daughters of good family about the words endowed with all-knowingness. In the past, whatever number of Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Buddhas, the Blessed Ones, appeared, those Buddha Blessed Ones also spoke to those sons and daughters of good family about the words endowed with all-knowingness. This shows the merit of having served many Buddhas in previous lives. Even if they pass away, they will still practice for the sake of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, which shows the benefit of being able to perfectly accomplish the benefit of oneself in future lives. They.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་ནུས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བར་བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ནུས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་ནི་བདུད་དམ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་བཟློག་པར་མི་ནུས་ན་སྡིག་ཏོ་ལ་མོས་པ་དང༌། སྡིག་ཏོའི་སྤྱོད་པ་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤོང་བ་གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པས་དགེ་བའི་བར་ཆད་བྱ་མི་ནུས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ནས་དགའ་ཞིང་ཉམས་བདེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ཆོས་ཟབ་མོ་རྟོགས་ནས་དད་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །འདི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཡང་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་དགོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་ནུས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་ནི་ངའི་མདུན་དུ་འདི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་བསྟན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བར་ཡིད་དམ་བཅས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གི་ཚིག་ནི་སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། ངས་རྗེས་སུ་དགྱེས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བར་ཡིད་དམ་བཅས་ཤིང་ཁས་འཆེས་པ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་ནུས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་ཆེ

【汉语翻译】
另外像这样，为了无上正等觉的意义而宣说如是之相，这显示了来世能够圆满成办利他之事的利益。所谓“宣说如是之相”，意思是说能够获得无上菩提。舍利子，那些种姓之子和种姓之女将能够安住，这显示了今生和来世都不会被贪欲等境所控制，能够平等地进入禅定和三摩地的利益。那些众生，即使是魔或魔众的天神们也不能使他们从无上正等觉中退转，更何况是那些信仰罪恶、行为罪恶的人会舍弃这部甚深般若波罗蜜多呢？这显示了魔等不能制造善行障碍的利益。舍利子，菩萨乘的种姓之子和种姓之女听闻这部甚深般若波罗蜜多后，会生起广大的欢喜和安乐，这显示了通达甚深之法后会生起广大信心的利益。像这样，为了无上正等觉的意义，也会使许多众生安立于善法之中，这显示了也能使其他有情生起对正法的信心的利益。种姓之子和种姓之女在我的面前这样说，直到“我将为他们授记不退转”为止，这之间所说的内容显示了前世在如来面前发愿圆满成办利他之事的功德。那是什么原因呢？舍利子，种姓之子和种姓之女的语言，是以心观心，我随喜他们，这显示了如来赞叹他们能够按照发愿和承诺的那样圆满成办利他之事。

【英语翻译】
Furthermore, like this, the statement that such an aspect will be spoken for the sake of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment shows the benefit of being able to perfectly accomplish the benefit of others in future lives. The statement "such an aspect will be spoken" means that one will be able to attain unsurpassed enlightenment. Sharadvatiputra, those sons and daughters of good family will be able to abide in equanimity, which shows the benefit of being able to equally enter into meditative stabilization and samadhi without being controlled by objects such as desire in both this life and future lives. Those beings, even the gods of Mara or Mara's retinue, cannot turn them away from unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, so what need is there to mention others who are devoted to evil and engage in evil deeds abandoning this profound Perfection of Wisdom? This shows the benefit of Mara and others not being able to create obstacles to virtue. Sharadvatiputra, those sons and daughters of good family who are Bodhisattva-vehicle practitioners, upon hearing this profound Perfection of Wisdom, will generate great joy and bliss, which shows the benefit of generating great faith upon realizing the profound Dharma. In this way, for the sake of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, many beings will also be established in virtuous Dharma, which shows the benefit of also being able to generate faith in the sacred Dharma in other sentient beings. The statement that those sons and daughters of good family said this in my presence, up to "I will prophesy them to be irreversible," shows the merit of vowing to perfectly accomplish the benefit of others in the presence of the Tathagata in previous lives. What is the reason for that? Sharadvatiputra, the words of those sons and daughters of good family are examined with mind by mind, and I rejoice in them, which shows that the Tathagata praises them for being able to perfectly accomplish the benefit of others in accordance with their vows and promises.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གི་ཚིག་ནི་སེམས་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཏེ་རྗེས་སུ་དགྱེས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་མང་པོའི་སྤྱན་སྔར་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་ཁས་འཆེ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་ཁས་འཆེས་པ་འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཆེས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བར་ཡིད་དམ་བཅས་པ་ཚེ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་ལ་མོས་པ་རླབས་པོ་ཆེར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡང་དག་པར་དཀའ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་མོས་པ་རླབས་པོ་ཆེས་མ་ཆགས་པར་སྤྱོད་ཅིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ནས། བདག་དང་སེམས་ཅན་གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་ཆོས་མཉན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པ་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཆོས་གང་ཐུགས་སུམ་ཆུད་པ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི

【汉语翻译】
这是关于土地功德的开示。舍利弗之子，从“过去的如来、应供、正等觉诸佛面前”到“那些种姓之子和种姓之女的言辞，都以心和智慧完全照见，并随之欢喜”之间，讲述了前世在过去诸佛面前承诺圆满成办他人利益，以及如此承诺后，过去如来们深信不疑的功德。舍利弗之子，从“那些种姓之子和种姓之女在行菩萨行时”到“将被授记为不退转”之间，讲述了前世立誓圆满成办他人利益，今生和来世必定如此实现的利益。舍利弗之子，那些种姓之子和种姓之女，从“对于色、声、香、味、触的贪著变得非常强烈”到“将真正地难以做到”之间，讲述了对于五种欲妙的贪著不被强烈的贪恋所染污，而是行持布施等四摄，完全摄受众生，使自己和众生都具有巨大的成熟，在其他佛土中，从诸佛世尊宣说甚深般若波罗蜜多之处亲自听闻佛法，从而也能在那佛土中圆满成办众生利益的利益。祈请者说：世尊，如来、应供、正等觉佛陀，对于过去、未来、现在所出现的诸法，没有哪一种法是您不通达的。从“十方世界的佛土中，有多少如来、应供、正等觉安住并护持”到“宣说佛法的如来、应供、正等觉们也完全了解菩萨们”之间，讲述了佛陀的...

【英语翻译】
This is the teaching on the qualities of the ground. Sharadvatiputra, from "before the Buddhas, the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas of the past" to "those sons and daughters of good family, their words are fully seen with mind and wisdom, and are rejoiced accordingly," teaches the merit of vowing to perfectly accomplish the benefit of others in the presence of many Buddhas in previous lives, and the great faith of the past Tathagatas in such vows. Sharadvatiputra, from "when those sons and daughters of good family practice the conduct of Bodhisattvas" to "they will be prophesied to be irreversible," teaches the benefit of vowing to perfectly accomplish the benefit of others in previous lives, and that it will undoubtedly be realized in this life and future lives. Sharadvatiputra, those sons and daughters of good family, from "attachment to form, sound, smell, taste, and touch becomes very strong" to "it will be truly difficult to do," teaches that attachment to the five desirable qualities is not tainted by strong craving, but rather practices the four means of gathering, such as generosity, completely gathering sentient beings, making both oneself and sentient beings possess great maturity, and in other Buddha-fields, personally hearing the Dharma from the Buddhas, the Bhagavat, who teach this profound Prajnaparamita, so that they can also perfectly accomplish the benefit of sentient beings in that Buddha-field. The petitioner said: Bhagavan, the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Buddha, among the dharmas that have arisen in the past, future, and present, there is no dharma that you do not understand. From "in the Buddha-fields of the ten directions, how many Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas reside and protect" to "those Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas who teach the Dharma also fully know the Bodhisattvas," teaches the Buddha's...

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་དགེ་བ་ཅི་སྤྱད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཚེ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ་ཕན་ཡོན་ཅི་དང་ཅིར་འགྱུར་བ་རྣམས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཐོས་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་ཤིང་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅིར་གྱུར་པ་དང༌། ཅིར་འགྱུར་བ་མ་ལུས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བསྟོད་པ་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གི་སླད་དུ་བརྩོན་པར་བགྱིད་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཚོལ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་ཚེ་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཚོལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལས། ལ་ལས་ནི་བཙལ་བ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར། ལ་ལས་ནི་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས། སྔོན་དགེ་བ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉན་པ་དང་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དཀོན་པ་བསྟན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས་ཐོས་ནས། དེ་ལྟར་དཀོན་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བཙལ་ཀྱང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་གྱི། སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཚེ་ཞིག་གིས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཞིག་ཅེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བརྩོན་འགྲུས་མི་གཏོང་པ་དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གི་དོན་དུ་བརྩོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྩམས་ཤིང་ཡིད་བསྲིངས་ཏེ་བཙལ་ན་ཚེ་འདི་ལ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་ཡང་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་

【汉语翻译】
以及声闻们也完全知晓啊，这之间说的是，像这样按照上面所说的次第，修习甚深般若波罗蜜多的人们，前世修习了什么善业的功德，以及今生和来世会变成什么和什么样的利益。世尊授记后，舍利子听了，为了让眷属们也信服并生起信心。像这样，世尊对过去、现在、未来三时的一切事物变成了什么，以及将变成什么都完全了知，真是太稀奇了，这是为了赞叹而宣说的。世尊，如果菩萨摩诃萨们为了这六波罗蜜多而精进，并且寻觅这六波罗蜜多，以及完全寻觅的时候，善男子和善女子们寻觅和完全寻觅这六波罗蜜多，有些人因为寻觅而能获得这六波罗蜜多，有些人则不能获得，这是说，像这样按照上面所说的次第，以前行善业，以及亲近供养众多佛陀的人们，才能通过听闻和请问等方式修习这个般若波罗蜜多。舍利子听了宣说修习这个甚深般若波罗蜜多是稀有的。像这样，如果稀有的话，那么所有人即使寻觅这个甚深般若波罗蜜多也无法找到，只有以前种下微薄善根的人才能找到吧，他是这样请问的。世尊说道：舍利子，不是这样的，善男子和善女子们不舍弃精进，他们所有人都将能够成办这所有的六波罗蜜多。那是什么原因呢？舍利子，这是因为善男子和善女子们为了这六波罗蜜多的缘故而精进的缘故。这是为了听闻甚深般若波罗蜜多，发起大精进，并且专心致志地寻觅，即使今生不能成就，来世

【英语翻译】
and also fully knows the Shravakas, in between saying that, like this, according to the order mentioned above, those who practice this profound Prajnaparamita, what merits of good deeds they practiced in their previous lives, and what and what kind of benefits will become in this life and future lives. After the Blessed One prophesied, Shariputra heard it, in order to make the retinue also believe and generate faith. Like this, the Blessed One completely knows what all things of the three times, past, present, and future, have become, and what they will become, it is truly amazing, this is to praise and declare. Blessed One, if Bodhisattva Mahasattvas strive for these six Paramitas, and seek these six Paramitas, and when completely seeking, sons and daughters of good families seek and completely seek these six Paramitas, some people will be able to obtain these six Paramitas because of seeking, and some people will not be able to obtain them, this is to say, like this, according to the order mentioned above, those who previously performed good deeds, and those who have approached and served many Buddhas, will be able to practice this Prajnaparamita through listening and asking questions, etc. Shariputra heard that it is rare to practice this profound Prajnaparamita. Like this, if it is rare, then everyone will not be able to find this profound Prajnaparamita even if they seek it, only those who have planted meager roots of virtue in the past will be able to find it, he asked in this way. The Blessed One said: Shariputra, it is not like that, sons and daughters of good families who do not abandon diligence, all of them will be able to accomplish all these six Paramitas. What is the reason for that? Shariputra, this is because sons and daughters of good families strive for the sake of these six Paramitas. This is to hear the profound Prajnaparamita, generate great diligence, and seek with single-mindedness, even if it cannot be accomplished in this life, the next life

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཚུན་ཆད་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་མ་གཏང་ན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གསོལ་པ་ཅི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་ཟབ་མོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ཀུན་ཀྱང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ལས་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་མ་གཙང་ན་སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བམ་བསྐྱེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་མི་སྲིད་དེ། ཚེ་འདི་ལ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ཚུན་ཆོད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་གྱིས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་འདིའི་དོན་བཙལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
སོ་གཅིག་པ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
这显示了直到那时如果不放弃精进就会成就。请问什么？世尊，那些种姓之子和种姓之女，这些具有六种波罗蜜多的甚深经典，所有这些都会成就吗？从“正如所显示的那样，不要放弃这六种波罗蜜多的精进”之间，如果没有伟大的精进，即使之前没有生起善根，并且业的余烬已经耗尽，也不可能成就具有六种波罗蜜多的甚深经典。即使今生没有成就，直到来世也会成就。在没有显现证得无上正等觉成佛之前，不要放弃寻求这部甚深经典的意义，以及为了圆满众生利益的精进，这是所显示的。十万颂般若波罗蜜多广释第三十一品完毕。
第三十一品，北方品。

【英语翻译】
This shows that until then, accomplishment will occur if effort is not abandoned. What is the request? Blessed One, will those sons and daughters of good families accomplish all of these profound sutras endowed with the six perfections? From "As it has been shown, do not abandon effort in these six perfections" to the end, if there is no great effort, even if the roots of virtue have not been generated before and the embers of karma have been exhausted, it is impossible for the profound sutras endowed with the six perfections to be accomplished. Even if it is not accomplished in this life, it will be accomplished until future lives. Until one has manifestly and completely awakened to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, one should not abandon the effort to seek the meaning of this profound sutra and to perfectly accomplish the benefit of sentient beings. This is what is shown. The Thirty-first Chapter of the Extensive Explanation of the Hundred Thousand Verses on the Perfection of Wisdom is complete.
Thirty-first Chapter, the Chapter of the Northern Direction.

============================================================

